Árvíztűrő tükörfúrógép

Az árvíztűrő tükörfúrógép nem egy létező gép, hanem egy könnyen megjegyezhető, pangrammára hasonlító szöveg. Úgy tartalmazza a magyarban használt összes ékezetes karaktert (áÁ-éÉ-íÍ-óÓ-öÖ-őŐ-úÚ-üÜ-űŰ), hogy közben egy összefüggő, értelmes szöveget látunk (nem azt például, hogy „AaÁáBbCc...”).

Elsősorban a betűtípusok és betűképek bemutatására, tesztelésére használják kiadványszerkesztés és grafikai munkák során. Egy betűtípus-nézegető programban egy betűtípust megnyitva látható, hogy az adott betűtípus rendelkezik-e ékezetes betűkkel. Általában az ő és ű betűk szoktak hiányozni az ékezetes betűk közül, mivel a hungarumlautnak nevezett kettős éles ékezettel ellátott betűk nem részei az alap latin karakterkészletnek.

További tipikus alkalmazása a karakterkódolási beállítások ellenőrzése elektronikus dokumentumok vagy különböző rendszerek közötti kommunikáció esetén. A helytelen beállítások az ékezetes betűket teljesen olvashatatlan betűszemétté változtathatják.

Történet szerkesztés

Az „árvíztűrő tükörfúrógép”-et a számítógépes szövegszerkesztőkhöz és kiadványszerkesztőkhöz akkoriban készített sokféle új betűtípus magyar ékezetes betűinek ellenőrzésére találta ki 1989 tavaszán Faklen Pál, a Delta-Impulzus főszerkesztő-helyettese (később az Alaplap majd az Új Alaplap főszerkesztője). Az eredetileg belső használatra szánt tömör próbaszöveg ezt követően Kis János révén került közforgalomba a FidoNeten és más csatornákon. A magyar nyelv összes ékezetes magánhangzójának minél kevesebb mássalhangzó felhasználásával és viszonylag értelmes szövegként történő megjelenítésére a Delta-Impulzusnál több változat is készült. Egyikük az Alaplap 1990. júniusi számának 11. oldalán a „Magyar kodok” című írásban a CWI és az SZKI kódot összehasonlító illusztrációként is megjelent: „öt hűtőházból kértünk színhúst”. Ez azonban hosszabb, és nem terjedt el annyira, mint a másik, amely az AutoCAD R-11 magyar verziójának a kézikönyvében is megtalálható. A magyar nyelvű Windows 98 óta a többi Windows operációs rendszer is az árvíztűrő tükörfúrógép mintaszöveget jeleníti meg a betűkészletek magyar ékezetes formáinak ellenőrzésére.[1]

Egyéb magyar tesztszövegek szerkesztés

Csak ékezetes magánhangzók, csak egyszer szerkesztés

  • Bőszájú körülíróművész.
  • Csúszdázó műbőr különítmény
  • Húsz kábító fűrész őrködik, üt. (Balázsik Gábor)
  • Fűsújtó, sárgördítő ütés
  • Gyümölcsvédő ágyúfűnyíró
  • Háztűznézőügynök-búsító
  • Jóhírű tüzérágyúöntő (TSL16b)
  • Jóízű félárú sütőtök (TSL16b)
  • Jött árvíz, tűzvész, rút gümőkór.
  • Kövér fülű sítúrázó nő (TSL16b)
  • Különálló műútépítő (TSL16b)
  • Nyúlfülvágó térközsűrítő
  • Ötágú ütőműbénító (TSL16b)
  • Öt szép szűzlány őrült írót nyúz. (Váncsa István tollából.)
  • Tégy úgy őrült, már bűvölsz, hódíts! (Nagy László)
  • Tíz büdös légy húsz műcsótányt főz
  • Több hűtőházból kértünk színhúst.
  • Tűzön tíz órát égő nyúlfül
  • Sós húst sütsz tán, vízköpő Szűcsné.
  • Számítógépbötű-őrült nyúl. (Kolonits Zoltán)
  • Szénrázúdító fűtőküldönc
  • Szőrösfülű vén sírásó úr. (Kolonits Zoltán)
  • Túlkábító műrémölőfül
  • Tüskéshátú kígyóbűvölő (Koltai László)
  • Tűrő társ békít, s újból örül.
  • Új füvön csábító kéjnőt gyűr. (lorenzo)
  • Úrnőm, gyümölcsízű rágót végy!
  • Úszójárműkürt-vészöblítő
  • Üldögélő műújságíró (TSL16b)
  • Vájt fülű bíró két döntőt fújt. (Vincze Ferdinánd)
  • Zártkörű nőújító ülés (TSL16b)
  • Szélütött űrújságírónő
  • Kúpváltós tündérvízbűzköpő (Vass)
  • Kötőtűrázógép szíjsúlyügy (Vass)
  • Túl könnyű süvítő hóhérbárd (Vass)
  • Dühödt hűtőgépfúrógyárgyík (Vass)
  • Túrószűrős kéjbártükörsík (Vass)
  • Jól átfűzött gőzsíppúpprés trükk (Vass)
  • Tűzálló tyúkfültörpítőkés (Vass)

Az összes magánhangzó csak egyszer szerkesztés

  • Az átverés: fiktív, morgó, önző, punk, fúrtfülű. (a magánhangzók ábécésorrendben)
  • Adjál elém pikírt, bohó költőt, unt, bús tüzűt! (szintén ábécésorrend)
  • A fűrészbolt-felvigyázó őrön új kulcsszíj csüng.
  • Hálóűrbe fölül lő, bosszús kapusszív vérzik.
  • vízi hosszúbukó-alámerülő működés
  • Jak” típusú vitorlázó repülőgép röptű. (Rodrigo)
  • Fürge rőt róka túlszökik zsíros étkű kutyán. (Zöld István – a híres angol példamondat (lásd lent) alapján)

(Majdnem) az összes magyar betű szerkesztés

  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban. (A magyar nyelvű Windows példamondata; az o és w hiányzik belőle.)
  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. (Az előző mondat javított változata, valódi pangramma.)

Az összes magyar betű csak egyszer szerkesztés

  • Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC-bűzért. (Schwetter Ernő)
  • Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít. (az előbbi variánsa) (Schwetter Ernő)
  • Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban. (Schwetter Ernő)
  • Jámbor célú, öv ügyű ex qwan ki dós főz, puhít. (qwan ki do: küzdősport) (Schwetter Ernő)

Az összes magyar hang csak egyszer, kivéve dz, dzs, ly külön hang szerkesztés

egy alapötlet, több mondat:

  • Nyolc csupasz begyű tyúk vőfélyi májzsírt sóz, dühöng. (Schwetter Ernő)
  • Nyolc hízón csupasz begyű tyúkdög, rizs, máj: vőfély süt. (Schwetter Ernő)
  • Mily jó: nyolc vén, dühös, csupasz, tág begyű zsírtyúk főz! (Schwetter Ernő)
  • Mily fájó egy tűzvész, s nyolc, csupa zsírbő tyúk dühöng. (Schwetter Ernő)

Az összes magyar hang csak egyszer (ly is) szerkesztés

  • Tyúktörzs pedz, bandzsul, hisz molynyájgóc vízcső fésűd ügy. (Schwetter Ernő)
magyarázat: Tudóstársaság vizsgálja a tyúkok viselkedését mollyal teli különös anyagból készült használati tárgy hatására.
  • Nyáj bandzsul (vízcső ügy); tyúktörzs pedz, hisz fésűd molygóc. (az előbbi, átrendezve) (Schwetter Ernő)
magyarázat: Vízcső repedése miatt a nyáj a szomjúságtól nem lát jól, miközben csibész kölyök a kerítésen keresztül ötletes csalival sikeresen halássza a szomszéd tyúkjait, hiszen ezek szeretik a molyokat.
  • Tyúknyáj bandzsul, csőtörzs pedz, vízügy hisz, fésűd molygóc. (Schwetter Ernő után szabadon)
magyarázat: A bamba tyúkok nem veszik észre, hogy átszakadt a gát, de Sólyom-csőrmester (Dr. Bubó) a levegőből figyeli őket. A vízügyi hatóság bízik benne, hogy a helyzet nem reménytelen, de te még ilyen vészhelyzetben is csak órákig fésülöd magad, pedig attól csak jobban hullik a hajad a molyok legnagyobb örömére.
  • Sün, hód, ölyv cigány csőszt űz; Bodzadzsem, tyúkzsír – pfuj, légy! (Schwetter Ernő)
magyarázat: Fordul a kocka, avagy a birodalom visszavág. A nagyobb állatok a csőszt magát, a kisebbek az ételét rohanják le.
  • Szűcs cigánynéd győz: bodzadzsem, tyúkzsír, ölyvsült – óh, pfuj. (Schwetter Ernő)
magyarázat: Te szűcs nagy konyhaművésznek képzeled magad, feleséged restellve bár, de megpróbálja eloszlatni tévhitedet.

A legkevesebb betűfajtából álló leghosszabb mondat a legtöbb betűfajtából álló legrövidebb mondat után (a szimmetria kedvéért) szerkesztés

  • Te etetettet tettetett, te: e tettet Ete tetettette-e? (csak kétféle betű) (Schwetter Ernő)

Vegyes szerkesztés

  • Külvízen úszó szárazjégtörő burkolt kisjármű
  • Csábító kéjnőt új füvön gyűrt,
    gyűlésükön újból nőt kívánt. (Kolonits Zoltán)
  • Húsz ősz bíró bűbájtörvényt ül:
    vén nőt kínzó lángú tűz süssön. (Kolonits Zoltán)
  • Új fűszárító gőzgépünkön
    kávészínű lódöghúst főzünk. (Kolonits Zoltán)
  • Lábvíztűrő Műkörzőfúrógép (S. B. M.)

Angol példák szerkesztés

Egyéb, angol nyelvű, betűképek bemutatására használt szövegek:

  • Jackdaws love my big sphinx of quartz. („A csókák szeretik a nagy kvarcszfinxemet.”)
  • The quick brown fox jumps over the lazy dog. („A fürge barna róka átugrik a lusta kutyán.”)

Ezek a szövegek az angol nyelvben valóban pangrammák, azaz olyan értelmes szövegek, mondatok, melyek az angol ábécé összes betűjét tartalmazzák.

Eszperantó példa szerkesztés

Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde („visszhangváltás minden csütörtökön”) – az összes eszperantó mellékjeles betű megtalálható benne.

További információk szerkesztés

Jegyzetek szerkesztés

  1. Árvíztűrő tükörfúrógép - egy kitaláció karrierje” (2019/1.), Kiadó: Grafológia c. kéthavi folyóirat.  

Kapcsolódó szócikkek szerkesztés