Az O Tannenbaum a német nyelvterületek legkedveltebb és legismertebb karácsonyi éneke. Szinte az egész világon ismerik lefordított szövege és hangszeres feldolgozásai révén.

O Tannenbaum
Műfajnépdal
SzövegAugust Zarnack(en)
Eredeti nyelvnémet
Magyar szövegFodor Ákos
Hangfajdúr
A kotta hangnemeF dúr
SorokA B A
HangterjedelemV–4 2–6 V–4
Kadencia1 (3)
Szótagszám15 16 15
ElőadásmódVidáman
A gyűjtés adatai
A gyűjtés ideje1799

Dallama ismeretlen eredetű német népdal, mely 1799-ben jelent meg nyomtatásban Melodien zum Mildheimischen Liederbuch és Deutsche Volkslieder címmel.

Szövege valószínűleg egy O Dannebom című, a fenyőfáról szóló régi germán ódán alapul. Az első versszak 1820-ban jelent meg August Zarnack: Weisenbuch zu den Volksliederen für Volksschule című énekeskönyvében, ezért tulajdonítják neki a szöveget. A második és harmadik versszak feltehetően Ernst Anschütz(en) lipcsei tanár, komponista és költő 1824-ben kiadott műve.

Magyar feldolgozás:

Szerző Mire
Ludvig József ének, gitárakkordok Mennyből az angyal, 13. oldal

Kotta és dallam szerkesztés

 

Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő,
De jó hogy mindig zöldellsz!
Nem foghat rajta nyár, se tél,
Színt nem cserél a tűlevél.
Ó, szép fenyő, ó szép fenyő,
De jó hogy mindig zöldellsz!

Ó, jó fenyő, ó, jó fenyő,
Szép vagy te szemnek, szívnek.
Ha nap hevít, vagy hó ha hull,
Vidám zöld színed nem fakul.
Ó, jó fenyő, ó jó fenyő,
Szép vagy te szemnek, szívnek.

Ó, bölcs fenyő, ó bölcs fenyő,
Bár tudhatnánk a titkod!
Reményünk volna úgy örök
Mint zölded győz a tél fölött.
ó, bölcs fenyő, ó bölcs fenyő,
Bár tudhatnánk a titkod!

Források szerkesztés

Felvételek szerkesztés