Vita:Apostoli hitvallás

Legutóbb hozzászólt Bennó 6 évvel ezelőtt a(z) Egy Isten? témában
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Irodalmi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Átmozgatva a Hiszekegy szócikkből:

Ősi formája a 2. századból ered. A szöveg a kereszténység legfontosabb hittételeit sorolja fel, bővebb szövegezései az evangéliumokban megírt eseményekre, sőt a még ott sem szereplő eseményekre („...és alászállt a poklokra...") is utalnak. Az eltérések ellenére az alapszerkezet állandósult: három rész a három hitágazatnak megfelelően, rendre az Atyához, a Fiúhoz és a Szentlélekhez kötődő hittételek. Tkarcsi vita 2008. február 12., 00:54 (CET)Válasz


Átmozgatva a Hiszekegy szócikkből:

Református használatú fordítás szerkesztés

  1. Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, mennynek és földnek Teremtőjében.
  2. És Jézus Krisztusban, az Ő egyszülött fiában, a mi Urunkban,
  3. Aki fogantatott Szentlélektől, született Szűz Máriától,
  4. szenvedett Poncius Pilátus alatt, megfeszítették, meghalt és eltemették. Szálla alá poklokra,
  5. harmadnapon feltámadt a halottak közül,
  6. felment a mennybe, ott ül a mindenható Atya Isten jobbján,
  7. onnan jön el ítélni élőket és holtakat.
  8. Hiszek Szentlélekben.
  9. Hiszem az egyetemes keresztyén Anyaszentegyházat, a szentek közösségét, a bűnök bocsánatát,
  10. a test feltámadását és az örök életet.
  11. Ámen!

Tkarcsi vita 2008. február 12., 19:58 (CET)Válasz

ad inferos/infernos szerkesztés

infero=alvilág inferno=pokol Bár a magyar fordítás is poklot emleget: "alászállt a poklokra", a latin eredeti az infero szót használja. http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p1s1c3a2_lt.htm Ezzel a zsidó halál utáni élet felfogására utal, szó sincs arról, hogy a keresztény értelembe vett pokolban járt volna Jézus halála után.

Ez a rész arról szól, hogy Jézus "kifosztotta" a poklot, vagyis a teológiában a "pokol tornácának" nevezett helyről elvitte azokat az igaz életű gójokat (gentiléket), akik még a keresztség bevezetése előtt haltak meg. Őket a sátán nem tudta bedobni a teljes pokolba, mivel az igaz életre való törekvésük révén vágykeresztségben részesültek - de a Mennybe sem mehettek, amíg Krisztus el nem törölte az eredendő bűnt. Őket vitte fel a Mennybe, amin az ördögök erősen bosszankodtak. Konkrét példaként Vergilius-t szokták említeni. 92.52.253.207 (vita) 2015. december 6., 11:21 (CET)Válasz
  megjegyzés Infernum-->inferno az olasz kifejezés. Voxfax vita 2015. december 6., 11:28 (CET)Válasz

Egy Isten? szerkesztés

Nem szeretném újra szítani a rossz emlékű homouzion/homoiuzion-vitát, de a tények elkötelezett híveként rá kell mutatnom arra, hogy a cikkben szereplő „Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában” szöveg nem pontos fordítása a latin „Credo in Deum Patrem omnipotentem” szavaknak, amennyiben a latin szövegben nem szerepel az egy szó (latin megfelelője). Létezik egy nagyon hasonló szövegű hitvallás, a nikaia–konstantinápolyi hitvallás, amely a „Credo in unum Deum, Patrem omnipotentemntem” szavakkal kezdődik; annak valóban pontos fordítása a „Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában”, de az apostoli hitvallás kezdősorának pontos magyar fordítása „Hiszek (az) Istenben, mindenható Atyában” lenne.

Mármost el tudom képzelni, hogy az apostoli hitvallásnak ez a hagyományos magyar szövege, de akkor klassz lenne, ha a cikk elmagyarázná, hogy hogyan került bele a magyar szövegbe az egy számnév (ez, ugye, nem határozatlan névelő?). @Bennó: te állítólag láttál már templomot belülről, sőt, a pletykák szerint deákul is értesz; tudnál segíteni? – Malatinszky vita 2017. május 28., 02:10 (CEST)Válasz

Ezt a problémát ezen a szinten nem fogjuk kibogozni, szerintem a legegyszerűbb és legkorrektebb odaírni, hogy a magyar szöveg nem egyszerűen fordítás, hanem liturgikus használatban lévő szöveg maga is.

Ami a többi részét illeti: ez még annyira sem egyszerű. A latinban nem létezik pl. névelő, se határozott, se határozatlan. A Deum ugyanakkor nyilvánvalóan egyes szám, persze. Az apostoli hitvallás jóváhagyott magyar szövegében (vö. pl. itt) az "egy Istenben" lehet interferencia a nagy krédóból (as known as nikaia–konstantinápolyi hitvallás), már csak azért is, mert mindkettő gyakran fordul elő liturgikus használatban, sőt, manapság a misén is felcserélhetőek (régebben csak a nagy krédót használták a misében). Akit ez részletesebben érdekel, forduljon a püspöki kar által fenntartott Magyar Egyházzenei és Liturgikus Intézethez, ez az intézmény felel a hivatalos liturgikus szövegekért.

Ami viszont minket illet, szerintem elegendő, ha a cikkben jelezve van, hogy a magyar megfelelő a használatban levő liturgikus szöveg. Esetleg lehet szöveghű fordítást közölni a latinról (szívesen csinálok ilyet). A használatos magyar szövegben több olyan sajátosság is van, ami magyarázatra szorulna, bár szintén apróságok. Pl. hogy miért nincs névelő a Szentlélek előtt (Hiszek Szentlélekben). Ugyanígy lehetne molyolni a "poklok" többes számán (ez a latinban formailag többes, értelmileg inkább egyes). És effélék. Mindenesetre ez egy ingoványos és hosszas tanulmányozást igénylő terület, a WP számára elégséges megoldásnak tűnik feltüntetni, hogy melyik szöveg micsoda. Bennó fogadó 2017. május 29., 12:10 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „Apostoli hitvallás” laphoz.