Vita:New York-i metró

Legutóbb hozzászólt Pakos 13 évvel ezelőtt a(z) Tarifarendszer témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Vasúttal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
USA-val kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

Nem jó ez a név szerkesztés

  MegoldvaHiányzik az aláírás!

Szerintem nem túl jó ez a szócikk név. Az összes többi metró a „<város>i metró” formátumot követi. Ld. Kategória:Metró. Ennek mintájára ezt a szócikket New York-i metrónak kellene hívni.

Ugyanez igaz a vonalak neveire, a 4 (New York City Subway) egész biztosan nem jó egy magyar enciklopédiában. – Totya 2008. október 31., 13:47 (CET)Válasz

Átnevezés szerkesztés

Kedves Szerkesztőtársaim!

Először is ott kezdeném, hogy rendkívüli módon tudnám támogatni azt az ötletet, hogy ha valakinek nem tetszik egy szócikk címe, akkor azt nem nevezné át azonnal, hanem mondjuk a szócikk vitalapján megvitatásra kerüle eme felvetése.

Másodsorban pedig, a világon kevés olyan metró van, amelynek van SAJÁT neve; ezen kevesek közé tartozik többek között a londoni (Tube) és a New yorki (New York Subway) is.

Így már meg is van oldva az átnevezési probléma. Amúgy pedig, rengeteg olyan szócikk van nálunk is, amelyek nevei nem magyarok; ennyi erővel azokat is simán le lehetne fordítani.

PrücsökPanaszkönyv 2008. október 31., 22:57 (CET)Válasz

Ilyen alapon "saját" neve elég sok metrónak van, mert nem minden nyelven hívják metrónak. Subway például a Subway Toronto is, német nyelvterületen a metrót U-Bahnnak hívják, aztán itt van még a vancouveri SkyTrain is, a Subterráneo Buenos Aires, a Tren Urbano Lima és biztos van több is. – Hkoala   2008. október 31., 23:07 (CET)Válasz

  megjegyzés Mielőtt legközelebb visszaállítasz egy helesírási javítást, nézd meg, hogy a címen kívül mi változott: hibásan írod a New York-i szót (ez a helyes alak, és nem a New yorki), továbbá a billion fordítása milliárd és nem billió (az sokkal többet jelent magyarban), valamint a magyar szövegben a számok egészrészét nem tizedespont választja el, hanem tizedesvessző (tehát 1.45 helyett 1,45), valamint az ezres elválasztónk a szóköz, és nem a vessző (kivéve, ha a szám < 10000, mert akkor nincs semmi). Dani (vita) 2008. október 31., 23:21 (CET)Válasz

A fordításoknál szerintem az általános gyakorlatot kellene követni, ha valamit már valaki más lefordított és látszik, hogy a gyakorlat az adott kifejezést magyarul használja, akkor nálunk is lehet az az elsődleges alak. Jelen esetben a subwayről talán - további ezt cáfoló értekezés hiányában elmondható hogy egyszerűen metrót jelent; és a NYC Subwayre gyakran használják magyar szövegekben (ha nem is közlekedésmérnöki szakmunkákban, melyeket nem olvastam még a témában) a New York-i metró fordítást. A vancouveri SkyTrain esetében az eredeti alak megtartása mellett lennék, ha valaki nem mutatna rengeteg forrást a magyar megfelelőjére. – Dami vita 2008. október 31., 23:29 (CET)Válasz

Az "magasvasút", nem? – Peyerk vita 2008. november 1., 01:28 (CET)Válasz
Fajtájára gondolom igen, de ha valaki vancouveri magasvasútként utal rá, azzal nem teljesen adja vissza, hogy a vancouveri magasvasútrendszert SkyTrainnek hívják(szószerinti fordításban ÉgiVasút; bár lehetne fantáziadúsabb fordítást is találni, ami visszaadja, hogy a „hűha”-hatását a kifejezésnek:).– Dami vita 2008. november 1., 01:58 (CET)Válasz

Egyetértek, sőt van közelebbi példa is: AirTrain JFK, ennek a szócikknek simán lehetne AirTrain JFK a címe. (ez is magasvasút) Totya 2008. november 1., 10:32 (CET)Válasz

Szerintem meg nagyon vicces. Szegény szerkesztőnek az életkedvét is elvesszük, mert kedvenc New York-i metrójának általa különlegesnek és magyar szövegben is megőrzendőnek vélt angol elnevezését lehurrogják ezerrel - és közben mások a saját nünükéjükkel eljátszák ugyanazt  
A "subway" magyar "metró" fordítása is hosszabb idő alatt és részben orosz befolyásra alakult ki (magyarul valójában földalatti vasút ez), nyilván igaz ez a Sky- meg AirTrainre is. Az is bizony simán lefordítható magasvasútnak. Semmivel sem legitimebb nünüke ez mint a "subway".
Peyerk vita 2008. november 1., 11:31 (CET)Válasz

Vonalak elnevezése (mi a vonal?) szerkesztés

Azon is el kéne gondolkodni, hogy mi legyen az egyes vonalak elnevezése, mert nekem a 4 (New York City Subway) továbbra sem tetszik. A 4 (New York-i metró) is sután hangzik, de jobbat nem tudok.

És hogy ne legyen egyszerű a történet még bejön a line és a service (vagy route) közötti különbség. A line az maga a pálya, amin a szerelvények futnak, a service (route) pedig a viszonylat (legalábbis azt hiszem ez a magyar kifejezés).

  • Például: az en:Eighth Avenue Line-on fut az A, C és E service. De nem végig mindegyik: a C csak a 168. utcáig jár, az E pedig már az 50. utca után elkanyarodik, tehát ezen line Canal Street-i állomásán az A, C és E metrók állnak meg, de pl. a 72. utcai állomásán már csak az A és a C jár (meg a B is). Az E service (viszonylat?) használja az Archer Avenue Line-t, a Queens Boulevard Line-t és a már említett Eighth Avenue Line-t.

Az egész nagyon hasonló ahhoz, ahogy nálunk a buszok mennek. A Szilágyi Erzsébet fasoron jár többek közt az 5-ös és a 155-ös busz is, de az 5-ös elkanyarodik a Pasaréti útra, a 155-ös meg megy tovább. Itt a Sz.E. fasor és a Pasaráti út a line, az 5-ös és a 155-ös a service.

Ezeket figyelembe véve kellene valami jó ötlet a line-ok és service-ek elnevezésére, majd ezt következetesen használni. – Totya 2008. november 1., 10:32 (CET)Válasz

Esetleg az egyes viszonylatokat lehetne nevezni New York-i 4-es metró néven (bár itt felmerülnek az expresszvonalak, hogy azok hogy legyenek, ezeknek ugyanis megegyezik a számuk vagy betűjük egy nem expressz viszonylattal).
Ami a line és route megkülönböztetését illeti, talán arra kellene koncentrálni, hogy a line-ok a sínpályát és alagútakat képviselik, tehát elég fixek (bár nem tudom beleszámítják-e az egyes line-okba a szervízalagútakat).
Megkérem User:CsGábort, hogy nézzen rá erre a vitalapra.– Dami vita 2008. november 1., 11:02 (CET)Válasz

Köszönöm szépen, hogy megkerestetek kérdésetekkel, nagyon megtisztelő. Én személy szerint a 4-es metró (New York) formát támogatom, a meglévő viszonylatokat ebben a formátumban neveztük meg. (ld. a Viszonylatok kategóriát, pl. 14-es metró (Párizs), 7-es busz (Budapest)) A fogalmakat illetően megbeszélést kezdeményeztem itt. – CsGábormegbeszélés 2008. november 1., 19:51 (CET)Válasz


Átláthatatlan így hogy csak a vonalak vannak leírva szerkesztés

Valami ilyesmit kellene beletenni: http://mta.info/nyct/maps/submap.htm

Tarifarendszer szerkesztés

A New York-i metrón tavaly nyár óta $2,25 egy menet, nem pedig $2; ezt ki is javítottam. Az egész chipkártyás történet nekem gyanús, mert én ilyet még New Yorkban nem láttam. Ráadásul még chipkártya-leolvasót sem láttam a beléptető kapukon. A MetroCard, amit ez a szakasz említ, keménypapírból van, és mágnescsík tárolja az információt rajta. A kártya maga semmibe sem kerül. Ha lefogy róla a pénz, újra lehet tölteni vagy ki lehet dobni. Szóval ezt a szakaszt át kéne írni, hogy egy kicsit valóságkonformabb legyen.

Malatinszky vita 2010. április 21., 04:45 (CEST)Válasz

Lásd az MTA weboldalát! - David   Panaszkönyv 2010. április 21., 09:33 (CEST)Válasz

Köszönöm. Nem sikerült a fenti állításaimnak ellentmondó információt találnom. – Malatinszky vita 2010. április 21., 13:54 (CEST)Válasz

Akkor ezek szerint mégsem chipkártya, hanem valami hasonló. Régen pedig annak olvastam. Bocsánat az ütközésért! Mindenesetre én ezt találtam róla (használat a metrón) - David   Panaszkönyv 2010. április 21., 14:07 (CEST)Válasz

Két hete jöttem haza New Yorkból, és ez a tarifarendszeres szakasz nekem is sántít. Sokat metróztam, de csak a MetroCard-al találkoztam mindenhol. Ilyen 5 dolláros chip-kártyás dologgal nem. A napi jegy azthiszem $8,25 volt, az egy menetes pedig helyesen van, $2,25. A kettő között más lehetőséget nem láttam ... – Pakos  üzenet 2010. július 27., 00:15 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „New York-i metró” laphoz.