Vita:Nyikolajevszki mészárlás

Legutóbb hozzászólt Linkoman 13 évvel ezelőtt
Kockázatos dolog orosz témájú cikket angolból fordítani, ha az illető nem olvassa el az eredeti neveket, cirill betűkkel. Trjapicin is megjárta az angol helyesírással és a város neve is.--Linkoman vita 2011. március 21., 10:23 (CET)Válasz
Így van, az én hibám, hogy magyar, angol, francia mellett oroszul még nem tudok, és nem ismerem a tömeggyilkosságért kivégzett anarchisták nevének írásmódját. Mea culpa, mea culpa... Viktor vita 2011. március 21., 10:49 (CET)Válasz
A város nem tömeggyilkos, ezért annak a neve LEXIKONban nem egyezhet az angol módra képzett megfelelővel (az "on", mint Te is tudod, arra utal, hogy melyik folyó mellett terül el, upon Thyne, németül am Oder, oroszul másik példa Rosztov-na-Donu.
Az orosz ugyanolyan világnyelv, mint az arab vagy a kínai - érdemes megnézni, hogy a magyar Wikipédiában arab v. kínai nevek átírása micsoda magas színvonalú gondossággal történik.
Ha pedig nem fontos egy tömeggyilkos neve, akkor azt se jól, se rosszul ne írjuk ki. Gondolom, ez a lexikonszerkesztés logikája.--Linkoman vita 2011. március 21., 11:09 (CET)Válasz

Tudom, hogy igazad van, nem is azzal van a baj, hogy az elfogadott átírás szerint kell feltüntetni a város és a partizán nevét. Hanem, hogy ennyi erővel akár meg is tehetted volna :) mint ahogy a várost kijavítottad, Trapici elvtársat is átírtam. Okés? BTW, szerintem jobb ma egy cikk, pár átírási hibával, mint egy se, n'est ce pas? Viktor vita 2011. március 21., 11:23 (CET)Válasz

Kösz a válaszod. Cikkeidet mindig nagyra értékeltem. Nagyjából osztom fenti nézeteidet is.
A "magad is megtehetted volna" nem feltételes múlt, hanem a város nevét javítottam is.
Jó munkát kívánok a továbbiakhoz.--Linkoman vita 2011. március 21., 11:29 (CET)Válasz
Visszatérés a(z) „Nyikolajevszki mészárlás” laphoz.