Vita:Pál második levele a korinthosziakhoz

Legutóbb hozzászólt Bennó 14 évvel ezelőtt a(z) Korinthosz vagy Korinthus? témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Ókori témájú szócikkek (besorolatlan)
Irodalmi témájú szócikkek (besorolatlan)

Elég sok az átfedés a másik cikkel szerkesztés

Üdv!

Úgy látom, hogy az első korintusi levélből a városról való leírás teljesen át lett véve, azt hiszem, az egyiket törölni lehetne, és egy hivatkozás helyette sokat segítene... Vélemények?

Zso vita 2008. június 15., 21:19 (CEST)Válasz

Korinthosz vagy Korinthus? szerkesztés

„Egyes bibliafordításokban a cím előfordul a latinos Korinthus névalak alapján korinthusiakhoz végződéssel is.” Hát szerintem nem csak egyes fordításokban, hanem a legnépszerűbb modern katolikus és protestáns fordításokban, na meg a magyar nyelvű szakirodalomban gyakorlatilag mindenütt. Én nem emlékszem, hogy valahol is találkoztam volna az -osz végződésű alakkal. Szóval én átnevezném Korinthusra/Korintusra... – Tkarcsi vita 2009. augusztus 11., 19:21 (CEST)Válasz

Valahol Bennó és Depositum vitatkozott már ezen egy sort (talán D. vitalapján) és úgy emlékszem, Bennó volt az, aki a görögös formához ragaszkodott az átírási szabály alapján - őket kellene megkérdezned. – Hkoala   2009. augusztus 11., 19:40 (CEST)Válasz

Hkoala jól emlékszik, de nem az átírás volt a fő ok. Az elterjedtség itt nem játszik, mégpedig azért nem, mert nekünk nem egy ökumenikus szócikket kell létrehoznunk, hanem egy tudományos szempontból lehetőleg legkorrektebb szócikket, ami azután felekezetenként megtárgyalhatja a számos elterjedt bibliafordítás által alkalmazott alakokat. A legegyszerűbb megoldás tehát a Korinthus/Korintus/Korinthosz probléma kezelésére, ha egyenesen a görögből írjuk át a bibliai könyvek hagyomány adta neveit, azaz úgy kezeljük, mint bármely más műcímet. Terveim szerint szépen oda is írjuk, de ez még nem készült el. A probléma NPOV-kezelése szinte elképzelhetetlen, ha valamelyik felekezethez egyértelműen kötődő alak közül kellene választanunk.

A latinos alakok túlsúlya a hagyományban teljesen érthető, az is érthető, ha egy fordítás ragaszkodik a hagyományokhoz, ellenben az enciklopédiának más szempontjai is lehetnek. Ugyanez a probléma vetődik fel a bibliai alakokkal, és már most szoknia kell a t. közönségnek, hogy felekezetsemleges alapon aligha lesz Izajás/Ézsaiás a próféta, a legvalószínűbb, hogy a héber nevét fogjuk az átírási elveknek megfelelően hozni, tehát Jesájá lesz például. Bennó fogadó 2009. augusztus 11., 19:45 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „Pál második levele a korinthosziakhoz” laphoz.