Fájl:Park Hyang-rim - Oppaneun punggakjaeng-i.ogg

Park_Hyang-rim_-_Oppaneun_punggakjaeng-i.ogg(Ogg Vorbis hangfájl, hossz: 2 min 52 s, 97 kbps, fájlméret: 1,98 MB)


Wikipédia

Wikipédia
 Ez a hangfelvétel kiemelt az angol Wikipédián (Featured sounds) és egyike a legjobb hangfelvételeknek.

Ha szerinted a Wikimédia Commons kiemeltjei közt is megállná a helyét, ne habozz, jelöld!
Ha van hasonló minőségű, megfelelő licencű képed, töltsd föl, jelezd a licencét, és jelöld kiemeltnek!

Leírás
한국어: 박영호(작사) 김송규(작곡) 박향림(가수) 콜롬비아(제작) 1938년 콜롬비아 레코드 소속 박향림이 부른 트로트(Trot) 만요(Comic Song)이다.
English: "Oppaneun punggakjaengi" ("My Brother is a Street Musician"), a comic teuroteu (trot) about a brother constantly interfering with his sister's personal business.
  • Sung by Park Hyang-rim (박향림, 1921-1946)
  • Composed by Kim Song-gyu (김송규, 1911-1950)
  • Lyrics by Park Yeong-ho (박영호, 1911-1953)
Español: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mi hermano es un musico callejero»), un popular trot cómico coreano de 1938 compuesto por Kim Song Kyu (música) y Park Yeong Ho (texto), y cantado por Park Hyang Rim
Italiano: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mio fratello è un musicista di strada»), un popolare trot comico coreano del 1938 composto da Kim Song Kyu (musiche) e Park Yeong Ho (testi), e cantato da Park Hyang Rim
Македонски: „Опанен пунгакченги“ (오빠는 풍각쟁이), популарен корејски трот од 1938 г. од Ким Сонг Кју и Парк Јенг Хо во изведба на Парк Хјанг Рим.
Polski: Oppaneun punggakjaengi (오빠는 풍각쟁이), popularny koreański utwór typu trot. Kompozycja Kim Song Kyu i Park Yeong Ho, w wykonaniu Park Hyang Rim.
Dátum
Forrás http://freeuse.copyright.or.kr/
Szerző Park Hyang-rim (박향림), Kim Song-gyu (김송규), and Park Yeong-ho (박영호)
Engedély
(Fájl újrafelhasználása)
Public domain
This file is now in the public domain in the Republic of Korea (South Korea) because its term of copyright has expired there. (details)

According to Articles 39 to 44 of the Copyright Act of the Republic of Korea, under the jurisdiction of the Government of the Republic of Korea all copyrighted works enter the public domain 70 years after the death of the creator (there being multiple creators, the creator who dies last) or 70 years after publication when made public in the name of an organization. (30 years for death before 1957, 50 years before July 2013)

This applies to copyrighted works of which authors died before 1 January 1963, or made public in the name of an organization before 1 January 1963.

Furthermore, with the exceptions of photographs reproducing otherwise copyrighted works of art, and photographs inserted into a work of study or art and produced only for the purpose of inclusion within said work, photographs or other works of a similar form to photography either published or produced in negative on or before 31 December 1976 are now in the public domain in the Republic of Korea as their term of copyright has expired there.

There are exceptional cases. Property rights are to belong to the state according to provisions of the Civil Law and other laws upon the death of a copyright owner without heir or, in the case of a legal person or organization, upon its dissolution. The product must also be in the public domain in the United States.


English  日本語  한국어  조선말  македонски  русский  简体中文  繁體中文  +/−

You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Jamaica has 95 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Honduras has a general copyright term of 75 years, but it does implement the rule of the shorter term. Copyright may extend on works created by French who died for France in World War II (more information), Russians who served in the Eastern Front of World War II (known as the Great Patriotic War in Russia) and posthumously rehabilitated victims of Soviet repressions (more information).

English translation

Loose, singable translation

My brother is a street musician, and he is always such a meanie!
Tell me why, tell me why food disappears if I look away—tell me why!
He steals all of my treats—and not content with that, he gives me "healthier veggies" because[1] he says I'm fat!
My brother is a grabber! My brother is so greedy! My brother really[2] is a jerk!
 
My brother nitpicks my behaviour. He seems to love finding fault with me!
I hate it! I hate it! I caught him reading my diary—then he teased!
He won't take me to plays: he always goes alone—and never thinks of doing chores when he's at home!
My brother makes excuses! My brother's always teasing! My brother really is a jerk!
 
It's like I'm living with a vagrant, he's shiftless and so very lazy.[3]
Tell me why, tell me why, he comes in staggering every night—tell me why!
He goes to work hungover three out of five days, then he complains to me that he never gets a raise!
My brother is a drunkard! My brother's boss must hate him! My brother really is a jerk!

Note: I'm not sure this comes out in the translation fully, but I'm told that in Korean, complaining about a person can be a sign of affection =)

Literal translation

My brother is a street musician, well, he is a meanie, pshaw![4]
I don't know, I don't know, he snatches off my banchan,[5] I don't know.
Bulgogi, tteokbokki he solely takes, but gives me oiji[6] and kongnamul[7]
My brother is a grabber, my brother is a meanie, my brother is a crafty rascal.[8]
 
My brother is a nitpicker, well, he is a meanie, pshaw!
I hate, I hate, he steals a glance at my letters, I hate it
When he goes to Myeongchijwa,[9] he goes alone, when he is on an errand, he scamps over it.
My brother is a poor excuser, My brother is a hasty-pants, My brother is a nitpicker.
 
My brother is a drunkard, well, my brother is an imbiber, pshaw!
I don't know, I don't know, why he is drinking till late at night, I don't know
He is always late at work, but irritiable that his monthly salary does not get raised
My brother always gets peevish, My brother is an imbiber, My brother is a fibber.[10]

Explanatory notes for the English translation

  1. There's an extra syllable in the English—the "be" is a repeat of the last note of "veggies". "cause he says" should be on the same notes, and same timing as 나한테 (nahante).
  2. "Really" is one syllable in the original, but I think for English, breaking the note in two works better. Anyway, it's in two notes in the instrumental solo.
  3. "My brother is street musician" has figurative connotations in Korean that don't translate so well. I've gone back and forth on this so many times. Finally, I decided to slip it into the third verse, to replace some of the untranslatable wordplay.
  4. Or one of the following: Come on! Yeah, right! Pish! For more, see Pshaw Synonyms, Pshaw Antonyms | Merriam-Webster Thesaurus.
  5. Small side dishes.
  6. 오이지, heavily salted cucumber pickle.
  7. He takes the delicious food, and only leaves his sister the vegetables.
  8. Or: My brother is a pig, my brother is a dog, my brother is a shark.
  9. The name of an old theatre once located in Myeongdong, Seoul.
  10. Or braggart.

English Translation credits

日本翻訳 (Japanese translation)

タイトル:『お兄さんは門付け』 プンガクジャエンイ: 市場や門前で琴を弾いたり歌をうたったりしながら 金品を乞う人

お兄さんは門付け。お兄さんは意地悪。
私は分からん。私は分からん。私のおかず、取って食べた事。私は分からん。
焼き肉、トッポキは一人で食べて、ヲイジ、大豆萌だけ 私にくれて
(餅の小切れに肉、野菜、薬味を加えていためたもの。)
(キュリをつぼやかめなどに入れて、それに煮冷ましの塩水をかけて漬けた漬物)
お兄さんは欲張り。お兄さんは意地悪。お兄さんはすまし屋
 
お兄さんは言い掛かり屋。 お兄さんは意地悪。
いやよ、いやよ、私の手紙を盗み見する事 いやよ
明治座見物に行く時は一人で行って、お使いされる時はうまく言いつくろう。
お兄さんは言い訳屋。お兄さんはみみっちい。 お兄さんは言い掛かり屋。
 
お兄さんは酒癖のある人。お兄さんはお酒をいっぱい飲む人。
私は分からん。私は分からん。夜遅くよっぱらって帰って来るの。私は分からん。
毎日 会社に時刻ばかり、月給は上がらないって苛立って。
お兄さんは神経質な人。お兄さんはお酒をいっぱい飲む人。お兄さんはうそつき

Japanese translation credits

한국어 가사 (Korean lyrics)

(copied from [1], then edited)

오빠는 풍각쟁이야, 머, 오빠는 심술쟁이야, 머
난몰라이 난몰라이 내반찬 다 뺏어 먹는거 난몰라이
불고기 떡복기는 혼자만 먹구 오이지 콩나물만 나한테 주구
오빠는 욕심쟁이 오빠는 심술쟁이 오빠는 깍쟁이야
 
오빠는 트집쟁이야, 머, 오빠는 심술쟁이야, 머
난실여 난실여 내편지 남몰래 보는것 난실여
명치좌 구경갈땐 혼자만 가구 심부름 시킬때면 엄벙땡하구
오빠는 핑계쟁이 오빠는 안달뱅이 오빠는 트집쟁이야
 
오빠는 주정뱅이야, 머, 오빠는 모주꾼이야, 머
난몰라이 난몰라이 밤늦게 술취해 오는것 난몰라이
날마다 회사에선 지각만하구 월급만 안 오른다구 짜증만 내구
오빠는 짜증쟁이 오빠는 모주쟁이 오빠는 대포쟁이야
Transliteration (with assistance of Hong's Hangul Conversion Tools)
Oppaneun punggakjaengiya, meo, oppaneun simsuljaengiya, meo
Nanmollai nanmollai naebanchan da ppaeseo meongneungeo nanmollai
Bulgogi tteokppokkineun honjaman meokku oiji kongnamulman nahante jugu
Oppaneun yoksimjaengi oppaneun simsuljaengi oppaneun kkakjaengiya
 
Oppaneun teujipjaengiya, meo, oppaneun simsuljaengiya, meo
Nansiryeo nansiryeo naepyeonji nammollae boneungeot nansiryeo
Myeongchijwa gugyeonggalttaen honjaman gagu simbureum sikilttaemyeon eombeongttaenghagu
Oppaneun pinggyejaengi oppaneun andalpaengi oppaneun teujipjaengiya
 
Oppaneun jujeongbaengiya, meo, oppaneun mojukkuniya, meo
Nanmollai nanmollai bamneutge sulchwihae oneungeot nanmollai
Almada hoesaeseon jigangmanhagu wolgeumman an oreundagu jjajeungman naegu
Oppaneun jjajeungjaengi oppaneun mojujaengi oppaneun daepojaengiya


A nap képe Ezt a fájlt 2010. június 26-án a nap médiafájljának választották, a következő képaláírással:
English: Oppaneun punggakjaengi (오빠는 풍각쟁이), a popular 1938 Korean teuroteu by Kim Song Kyu and Park Yeong Ho. Sung by Park Hyang Rim.
Egyéb nyelveken:
English: Oppaneun punggakjaengi (오빠는 풍각쟁이), a popular 1938 Korean teuroteu by Kim Song Kyu and Park Yeong Ho. Sung by Park Hyang Rim.
Español: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mi hermano es un musico callejero»), un popular trot cómico coreano de 1938 compuesto por Kim Song Kyu (música) y Park Yeong Ho (texto), y cantado por Park Hyang Rim
Italiano: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mio fratello è un musicista di strada»), un popolare trot comico coreano del 1938 composto da Kim Song Kyu (musiche) e Park Yeong Ho (testi), e cantato da Park Hyang Rim
Македонски: „Опанен пунгакченги“ (오빠는 풍각쟁이), популарен корејски трот од 1938 г. од Ким Сонг Кју и Парк Јенг Хо во изведба на Парк Хјанг Рим.
Polski: Oppaneun punggakjaengi (오빠는 풍각쟁이), popularny koreański utwór typu trot. Kompozycja Kim Song Kyu i Park Yeong Ho, w wykonaniu Park Hyang Rim.
Sicilianu: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mè frati è un musicista di strata»), un trot còmicu pupulari coreanu dô 1938 cumpostu di Kim Song Kyu (mùsichi) e Park Yeong Ho (testi), e cantatu di Park Hyang Rim

Eredeti feltöltési napló

date/time username resolution size edit summary
14:57, 26 July 2008 User:FriedC
<img src="http://upload.wikimedia.org/skins/common/images/icons/fileicon-ogg.png archivált másolat at the Wayback Machine" width="125" height="125" alt="Thumbnail for version as of 14:57, 26 July 2008" />
<button onclick="if (typeof(wgOggPlayer) != 'undefined') wgOggPlayer.init(false, {"id": "ogg_player_2", "videoUrl": "http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3f/%EB%B0%95%ED%96%A5%EB%A6%BC_%EC%98%A4%EB%B9%A0%EB%8A%94_%ED%92%8D%EA%B0%81%EC%9F%81%EC%9D%B4.ogg%22, "width": 120, "height": 0, "length": 172, "linkUrl": false, "isVideo": false});" style="width: 120px; text-align: center" title="Play sound"><img src="/w/extensions/OggHandler/play.png" width="22" height="22" alt="Play sound" /></button>
2m52s 1.98 MB {{Information |Description={{ko|1=박영호(작사) 김송규(작곡) 박향림(가수) 콜롬비아(제작) 1938년 콜롬비아 레코드 소속 박향림이 부른 만요이다.}} |Source=http://freeuse.copyright.or.kr/ |Author=박향림 |Date=1938 |P

Eredeti feltöltési napló

date/time username resolution size edit summary
20:52, 13 January 2009 User:BetacommandBot
<img src="/skins-1.5/common/images/icons/fileicon-ogg.png" width="125" height="125" alt="Thumbnail for version as of 20:52, 13 January 2009" />
<button onclick="if (typeof(wgOggPlayer) != 'undefined') wgOggPlayer.init(false, {"id": "ogg_player_2", "videoUrl": "http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Bak_Hyang_Rim_oppaneun_punggakjaeng-i.ogg%22, "width": 120, "height": 0, "length": 172, "linkUrl": false, "isVideo": false});" style="width: 120px; text-align: center" title="Play sound"><img src="/w/extensions/OggHandler/play.png" width="22" height="22" alt="Play sound" /></button>
2m52s 1.98 MB move approved by: <a href="/wiki/User:LERK" title="User:LERK">User:LERK</a> This image was moved from <a href="/w/index.php?title=File:%EB%B0%95%ED%96%A5%EB%A6%BC_%EC%98%A4%EB%B9%A0%EB%8A%94_%ED%92%8D%EA%B0%81%EC%9F%81%EC%9D%B4.ogg&action=edit&redlink=1" class="new" title="File:박향림 오빠는 풍각쟁이.ogg (page does not exist)">File:박향림 오빠는 풍각쟁이.ogg</a> {{Information |Description={{ko|1=<a href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%95%EC%98%81%ED%98%B8_(%EA%B7%B9%EC%9E%91%EA%B0%80)" class="extiw" title="ko:박영호 (극작가)">박영호</a>(작사) <a href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B9%80%EC%86%A1%EA%B7%9C" class="extiw" title="ko:김송규">김송규</a>(작곡) [[:ko
Ennek a fájlnak, amit eredetileg egy másik oldalon tettek közzé, még nem ellenőrizte a licencét egy adminisztrátor vagy egy licencellenőrző, hogy bizonyítva legyen: az itt található licenc érvényes. Lásd még: Category:License review needed.
Ennek a fájlnak, amit eredetileg egy másik oldalon tettek közzé, még nem ellenőrizte a licencét egy adminisztrátor vagy egy licencellenőrző, hogy bizonyítva legyen: az itt található licenc érvényes. Lásd még: Category:License review needed.

Képaláírások

Adj meg egy egysoros magyarázatot arról, hogy mit mutat be ez a fájl

A fájl által ábrázolt elemek

mű tárgya

application/ogg

Fájltörténet

Kattints egy időpontra, hogy a fájl akkori állapotát láthasd.

Dátum/időBélyegképFelbontásFeltöltőMegjegyzés
aktuális2009. január 29., 10:242 min 52 s (1,98 MB)BetacommandBotmove approved by: User:Odder This image was moved from File:Bak Hyang Rim oppaneun punggakjaeng-i.ogg <!-- This is the accepted Anglicisation of her name, giiven the period she was active. An acceptable alternative might be just simply Oppaneun

Az alábbi lapok használják ezt a fájlt:

Globális fájlhasználat

A következő wikik használják ezt a fájlt:

Metaadatok