Fájl:Qur'an manuscript. Surat Al 'Imran, 85-88. (1).tif

Eredeti fájl(1 024 × 1 371 képpont, fájlméret: 4,02 MB, MIME-típus: image/tiff)

Összefoglaló

Művész
IsmeretlenUnknown author
Leírás
English: This Qur'anic fragment includes verses 85–88 of the third surah (chapter) of the Qur'an, Al 'Imran (The family of 'Imran). The verses continue on the fragment’s verso. In this surah, all people are invited to accept Islam, while Muslims are encouraged to seek friendship and security within their communities. Between each horizontal line of Arabic text are diagonal word-by-word translations into Persian. Unlike similar interlinear Qur'ans that include a Persian translation in red ink, this fragment makes no color differentiation between the Arabic original and its Persian rendition. The fragment follows the pattern set by Persian Qur'ans produced during the Ilkhanid period, suggesting that it dates from the 14th century and probably was made in Iran. Later interlinear Persian Qur'ans tend to translate the Arabic text continuously (not word-by-word) in a horizontal (not diagonal) written space. The script used for the Arabic text is tawqi', while the Persian translations are written in a Persian naskh. Tawqi' is similar to thuluth but smaller and with systematic assimilations between letters ordinarily not joined. In the middle of the right margin appears a juz' (section) marker made of a gold central flower, a blue concentric circle, and a circle of radiating gold lines. In the upper left margin appears a juz' shaped like a hanging lamp. All diacritical marks are executed in black ink except for the sukun (showing lack of a vowel), which sometimes appears as a small hollow red circle.
فارسی: نسخه‌ای خطی از قرآن به خط توقیع با ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی به خط نسخ، مربوط به سدهٔ چهاردهم میلادی که احتمالاً در ایران نگاشته شده‌است. شامل آیات ۸۵–۸۸ سورهٔ «آل عمران».
العربية: تشمل هذه الرقعة القرآنية الآيات من الخامسة والثمانين وحتى الثامنة والثمانين من السورة الثالثة من القرآن، وهي آل عمران. وتتواصل الآيات في الصفحة اليسرى من الرقعة. وفي هذه السورة، يدعو الله الناس كافة إلى الدخول في الإسلام، في حين يحث الله المسلمين على الاعتصام بحبل الله جميعًا والسعي لمد أواصر الصداقة والأمن في مجتمعاتهم. وبين كل سطر أفقي وآخر من النص العربي، توجد تراجم فارسية بخط مائل كلمة بكلمة. وبخلاف نسخ القرآن الشبيهة التي تحتوي فيما بين سطورها ترجمة إلى الفارسية مكتوبة بالحبر الأحمر، فإن هذه الرقعة لا تحتوي على أي تمييز لوني بين الأصل العربي وترجمته الفارسية. وتتبع الرقعة النمط الذي وضعته النسخة الفارسية للقرآن والتي خرجت في عصر الخان، الأمر الذي يوحي بأنها تعود إلى القرن الرابع عشر ومن المحتمل أنها طُبعت في إيران. وتميل نسخ القرآن الفارسية التي تتخللها ترجمة بين السطور إلى ترجمة النص العربي باستمرار (وليس كلمة كلمة) في مساحة كتابة أفقية. ونوع الخط المستخدم لكتابة النص العربي هو التوقيع، في حين كُتِبت التراجم الفارسية بخط النسخ الفارسي. وخط التوقيع شبيه بخط الثلث، لكنه أصغر حجمًا مع وجود أوجُه شَبه منتظمة بين الحروف غير المتصلة بصورة طبيعية. ويظهر في وسط الهامش الأيمن علامة الجزء على شكل زهرة متوسطة ذهبية، ودائرة وصل زرقاء، ودائرة من الخطوط الذهبية المشعة. وفي الهامش العلوي الأيسر يظهر اسم الجزء في شكل مصباح متدلٍ. وتُكتب جميع علامات التشكيل باللون الأسود باستثناء علامة السُّكون، والتي تظهر أحيانًا في شكل دائرة حمراء صغيرة.
Español: Este fragmento contiene los versículos de 85 a 88 del tercer sura (capítulo) del Corán, Al 'Imran (La casa de 'Imran). Los versículos continúan en el verso del fragmento. En este sura, se invita a todas las personas a aceptar el Islamismo, mientras que se alienta a los musulmanes a ir en pos de amistades y seguridad dentro de sus comunidades. Entre cada renglón horizontal de texto árabe, se encuentran traducciones literales al persa. A diferencia de otros Coranes interlineales parecidos que incluyen una traducción al persa en tinta roja, este fragmento no hace diferencia de colores entre el original árabe y su interpretación persa. El fragmento sigue el patrón establecido por los Coranes persas fabricados en el período del Ilkanato, lo que sugiere que data del siglo XIV y probablemente sea de Irán. Los Coranes persas interlineales posteriores traducían el texto arábico de forma continua (no literal) en un espacio escrito horizontalmente (no diagonalmente). La escritura del árabe es tawqi', mientras que las traducciones al persa son naskh persa. Tawqi' es parecido a thuluth, pero es más pequeña y tiene asimilaciones sistemáticas entre letras que por lo general no se unen. En el medio del margen derecho aparece un marcador juz' (sección), compuesto de una flor central dorada, un círculo concéntrico azul y un círculo que irradia líneas doradas. En el margen superior izquierda aparece un juz' con forma de lámpara colgante. Todas las marcas diacríticas se realizaron en tinta negra, a excepción de sukun (marca de ausencia de vocal), que a veces aparece como un pequeño círculo redondo y hueco).
Français : Ce fragment coranique comprend les versets 85 à 88 de la troisième sourate (chapitre) du coran, Al 'Imran (La famille de 'Imran). Les versets continuent au verso du fragment. Dans cette sourate, tous les peuples sont invités à accepter l'islam, tandis que les musulmans sont encouragés à rechercher l'amitié et la sécurité au sein de leurs communautés. Entre chaque ligne horizontale de texte en arabe figure des traductions mot à mot obliques en persan. À la différence de corans interlinéaires similaires comprenant une traduction en persan à l'encre rouge, ce fragment ne montre pas de différence de couleur entre l'original en arabe et son interprétation en persan. Le fragment suit le modèle établi par les corans persans produits au cours de la période ilkhanide, ce qui laisse penser qu'il date du XIVe siècle et fut probablement fabriqué en Iran. Dans les corans interlinéaires persans plus récents, le texte en arabe est généralement traduit de manière continue (et non mot à mot) dans un espace écrit horizontalement (et non en diagonale). Le style d'écriture du texte en arabe est le tawqi', tandis que les traductions en persan sont écrites en naskhi persan. Le tawqi' ressemble au thoulouth mais il est plus petit, avec des assimilations systématiques entre des lettres généralement disjointes. Au milieu de la marge de droite apparaît une marque de juz' (section) constituée d'une fleur centrale dorée, d'un cercle bleu concentrique et d'un cercle de lignes dorées rayonnantes. Dans la partie supérieure de la marge de gauche apparaît une marque de juz' en forme de lustre. Tous les signes diacritiques sont exécutés à l'encre noire, à l'exception du soukoun (signalant l'absence de voyelle), qui apparaît parfois sous la forme d'un petit cercle rouge vide.
Português: Este fragmento do Alcorão inclui os versículos 85-88 da terceira surata (capítulo) do Alcorão, 'Al' Imran (A família de Imran). Os versículos continuam na parte de trás do fragmento. Nessa surata, todas as pessoas são convidadas a aceitar o Islã, enquanto os muçulmanos são encorajados a procurar a amizade e a segurança dentro de suas comunidades. Entre cada linha horizontal do texto árabe há traduções diagonais de palavra por palavra em persa. Ao contrário de similares Alcorões interlineares que incluem uma tradução persa em tinta vermelha, esse fragmento não faz diferenciação de cor entre o original em árabe e a capitulação persa. O fragmento segue o padrão estabelecido pelos Alcorões persas produzidos durante o período Ilkhanid, sugerindo que data do século XIV e provavelmente foi feito no Irã. Os Alcorões interlineares persas posteriores tendem a traduzir o texto em árabe continuamente (não palavra por palavra) em um espaço de escrita horizontal (não diagonal). A escrita usada para o texto árabe é tawqi’, enquanto que as traduções persas são escritas em naskh persa. Tawqi 'é semelhante à escrita thuluth, porém menor e com assimilações sistemática entre as letras normalmente não ligadas. No meio da margem direita aparece um marcador de juz ‘ (seção) feito de uma flor dourada central, um círculo concêntrico azul e um círculo de linhas douradas radiantes. Na margem superior esquerda aparece um juz’ na forma de uma lâmpada pendurada. Todos os sinais diacríticos são executados em tinta preta, exceto pelo sukun (indica a falta de uma vogal), que às vezes aparece como um pequeno círculo vermelho oco.
Русский: Этот фрагмент коранического текста содержит стихи 85–88 третьей суры (главы) корана "Al 'Imran" ("Семейство Имрана"). Стихи продолжаются на оборотной стороне фрагмента. Текст этой суры призывает всех людей к принятию ислама, а мусульман – к обретению дружбы и безопасности в своих общинах. Между всеми горизонтальными строками текста на арабском языке вставлен написанный по диагонали пословный перевод на персидский язык. В отличие от аналогичных коранов, где подстрочный перевод на персидский язык приводится красными чернилами, в этом фрагменте используется один и тот же цвет для написания исходного текста на арабском языке и его толкования на персидском. Этот фрагмент выполнен в традициях персидских коранов эпохи Ильханидов, что предположительно указывает на его создание в Иране в 14-ом веке. Более поздние кораны с подстрочным переводом на персидский язык обычно содержат сплошной (не пословный) перевод арабского текста, который размещается горизонтально (а не по диагонали). Текст на арабском написан письмом тауки, а переводы на персидский язык написаны персидским насхом. Тауки аналогичен сулюсу, но он мельче и содержит систематические слияния букв, которые обычно пишутся раздельно. В середине правого поля имеется знак обозначения джуза (части писания), выполненный в форме золотого цветка, обведенного синим кругом и кругом из расходящихся золотых линий. Вверху левого поля нанесен джуз в форме висящей лампы. Все диакритические знаки выполнены черными чернилами, кроме знака сукун (обозначающего отсутствие гласного звука после согласного), который иногда обозначается в виде маленького красного кружка.
中文(简体):这份古兰经节选包含古兰经第三 surah(章)Al 'Imran(伊姆兰家族)的第 85-88 节经文。 这些经文在节选的左页上延续。 在此 surah 中,所有人被邀请接受伊斯兰教,而穆斯林则被鼓励在其族群内寻求友谊和安全。 在每行水平阿拉伯文字之间,有逐字的斜体波斯译文。 不同于包含以红色墨水书写的波斯译文的常见行间古兰经,此节选的阿拉伯原文和波斯译文没有颜色差别。 该节选采用可汗尼德时期制作波斯文古兰经所设置的样式,说明它追溯到 14 世纪,可能出自伊朗。 之后的行间波斯文古兰经倾向于在水平(非斜体)的书写空间里连续地翻译阿拉伯文字(而非逐字)。 阿拉伯文字所采用的字体为塔乌吉体,而波斯译文则采用波斯纳斯赫体。 塔乌吉体与苏尔斯体相似,但尺寸较小,且在通常不相连的字母之间有系统的同化。 在右侧空白处的中间有 juz'(段)标记,包括中央的金色花朵、蓝色同心圆和一圈放射状金线。 在左上方空白处,是形如吊灯的 juz' 标记。 所有区别标记均采用黑色墨水,sukun(表示无元音)标记除外,此标记有时显示为较小的空心红圈。
Dátum 14. évszázad
date QS:P571,+1350-00-00T00:00:00Z/7
Forráshivatkozás https://www.loc.gov/item/2019714489/
Forrás/fényképész http://www.wdl.org/en/item/6808

Licenc

Public domain

Ez a mű közkincs abban az országban, ahol elkészítették, és minden olyan további államban, ahol a szerzői jogi védelmi idő a szerző élete plusz 100 év vagy kevesebb.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.

Képaláírások

Adj meg egy egysoros magyarázatot arról, hogy mit mutat be ez a fájl

A fájl által ábrázolt elemek

mű tárgya

Fájltörténet

Kattints egy időpontra, hogy a fájl akkori állapotát láthasd.

Dátum/időBélyegképFelbontásFeltöltőMegjegyzés
aktuális2011. szeptember 5., 19:45Bélyegkép a 2011. szeptember 5., 19:45-kori változatról1 024 × 1 371 (4,02 MB)ZxxZxxZ

Az alábbi lap használja ezt a fájlt:

Globális fájlhasználat

A következő wikik használják ezt a fájlt:

  • Használata itt: de.wikipedia.org
  • Használata itt: en.wikiquote.org
  • Használata itt: fa.wikipedia.org

Metaadatok