„Wikipédia:Kínai nevek átírása” változatai közötti eltérés

a
→‎Mandarin nyelv: Átírástáblázat
a (→‎Mandarin nyelv: center ronda)
a (→‎Mandarin nyelv: Átírástáblázat)
 
Figyelem! A pinjin átírást nem alkalmazzuk a kínaiból mint „idegen írásrendszerű nyelvből (pl. héber, japán, kínai, orosz, szerb stb.) ''átvett'' szavak”-ra ([[Helyesírás (Osiris)|OH]] 242. o.), mely kategória ugyan nyelvészeti értelemben nehezen meghatározható, mert egy folyamatot van hivatva jelölni, az idegen szavak „magyarrá” válását, a helyesírási szabályozás gyakorlati okokból állást foglal: az ilyen szavakat „mindig magyarosan írjuk”, „néhol hagyományosan kivételes írásmóddal”. Kínai példa az előbbire: ''[[fengsuj]],'' az utóbbira: ''[[Peking]]''. Ezeket az eseteket szintén gyakorlati okokból a Wikipédiában az [[Helyesírás (Osiris)|OH]] szótári részében közöltek alapján bíráljuk el, ami ott szerepel magyaros átírásban, az átvett szónak minősül, és magyarosan írjuk.
 
 
Rövid összefoglaló az eltérő szótagkezdetekről:
 
{| {{széptáblázat}} width=500
|<big>'''b → p'''</big> || <big>'''d → t'''</big> || <big>'''g → k'''</big>
| <big>'''w → v'''</big> || <big>'''x → hsz'''</big> || <big>'''y → j'''</big>
|}
 
=== Átírástáblázat ===
 
Közepesen hosszú részletező táblázat a teljes rendszerről:
 
{| {{széptáblázat}}