„Címerköltő” változatai közötti eltérés

a
clean up, replaced: <br> → <br /> (28), removed: <big> (5), </big> (6) AWB
a (Bottal végzett egyértelműsítés: Zsámboki János –> Zsámboky János)
a (clean up, replaced: <br> → <br /> (28), removed: <big> (5), </big> (6) AWB)
<!-- A CÍMERDOBOZ KEZDETE -->
<div class="keretjobb" style="width:25%; border:1px; background-color:#ebf9fe">
<big>Névváltozatok:<br></big>
 
<big>heroldköltő, heroldköltészet<br>< /big>
<br />[http://hu.wikibooks.org/wiki/Heraldikai_lexikon/Rövidítések Rövidítések:]
 
<big>heroldköltő, heroldköltészet<br></big>
<br>[http://hu.wikibooks.org/wiki/Heraldikai_lexikon/Rövidítések Rövidítések:]
</big>
</div>
<!-- A CÍMERDOBOZ VÉGE -->
Az eredeti latin vers a Lorántffy család címeréről:
 
Consilio propriae, belloque insignia genti,<br />
<big>
Clara Lorandfiadum sumsit honore domus.<br />
Consilio propriae, belloque insignia genti,<br>
Quippe viret foliis sine sed radice duobus<br />
Clara Lorandfiadum sumsit honore domus.<br>
Truncus, qui tiliae creditur esse sacrae.<br />
Quippe viret foliis sine sed radice duobus<br>
Regalique coronatur diademate cassis,<br />
Truncus, qui tiliae creditur esse sacrae.<br>
Haec sunt sive sagi stemmata sive togae,<br />
Regalique coronatur diademate cassis,<br>
HaecEniteat suntseu siveMarte sagilubet stemmataseu sivepace togaequieta,<br />
Eniteat seutruncus Martepluribus lubetille seu pace quieta,comis.<br />
Eniteat truncus pluribus ille comis.<br>
</big>
 
(Gvevara Antal: ''A fejedelmek serkenő órája.'' Ford. Prágai András, Bártfa 1628. 2-rét; az előbeszéd után. A könyv Lorántffy Zsuzsanna és férje, Rákóczy György költségén jelent meg. Lásd: [http://hu.wikibooks.org/wiki/Heraldikai_lexikon/Rövidítések Nagy] VII. 173. l.)
<div class="keretbal" style="width:85%; border:1px; background-color:#ebf9fe">
 
Ihr Insigll sind vier zug roth<br />
<big>
IhrZu Insigllweise sindfarb viergestzt zugohn rothschpot<br />
ZuBedeiten weisetuhn farbdie gestztWasser ohnvur schpot<br />
BedeitenWelche tuhnfliesen diebey Wasserder vurStadt für<br />
Grann, Bistricz, Senicz undt Udurna<br />
Welche fliesen bey der Stadt für<br>
Befliessen jetzt die hattarten da<br />
Grann, Bistricz, Senicz undt Udurna<br>
Die rothe farb das Kreutz bedeit<br />
Befliessen jetzt die hattarten da<br>
Die rotheWeise farbden dasTrost Kreutznach bedeitdem Leidt<br />
DieDer WeiseEngel dense Trostdenn nachschildt demhalt Leidtfein<br />
Göttlichen schutz durch die Engelein<br />
Der Engel se denn schildt halt fein<br>
Die falckchen das man hab scharf acht<br />
Göttlichen schutz durch die Engelein<br>
Die falckchen das man hab scharf acht<br>
Auf alls tuhn und das selb betracht.
 
</big>
</div></center>
<!-- A CÍMERDOBOZ KEZDETE --><center>
<div class="keretbal" style="width:85%; border:1px; background-color:#ebf9fe">
 
<big>
Czimereden lévő vadak piros vérrel<br />
Ékesek, s vitéz láb, kemény nyil lövéssel.<br />
Az griff és pellikán kegyelmes uradhoz<br />
Jegyzik hűségedet, és Magyar hazádhoz.<br />
Bánffi, Bethlen, Béldi, Lázár s Petki nemmel,<br />
Kálnoki ős névvel te dicskedhetel.<br />
</big>
 
A címer fölött a következő jelszó áll: "Nec timide, nec tumide"
278 852

szerkesztés