„Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)” változatai közötti eltérés

→‎Tajvani szócikkek elnevezése: átírás a nyelvre, nem az országra
(→‎Tajvani szócikkek elnevezése: átírás a nyelvre, nem az országra)
Az olvasónak biztosan könnyebbség, ha a pinjint alkalmazzuk mindenhol, ahol azt lehet / szabad, mint még egy újabb fajta átírási rendszerrel megismerkednie. (De ezt szigorúan csak a partvonalról mondom, mivel kínai tárgyú cikkeket aligha fogok írni.) --[[User:ELVe|<span style="color:blue;">eLVe</span>]] <sup>[[User_vita:ELVe|kedvesS(z)avak]]</sup> 2012. augusztus 10., 16:11 (CEST)
::(azt nem tudhatod, pár évvel ezelőtt még én se hitte volna {{vigyor}} [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Teemeah</b></font>]] [[Fájl:Smiley green alien big eyes.svg|25px]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17">poke me</font>]] 2012. augusztus 10., 21:08 (CEST))
 
Tök jó, végre valami, amibe beleugathatok. :)
 
Szerintem az átírás nem országokról, hanem nyelvekről szól. Tajvanban is a mandarin a hivatalos, amire léteznek átírások, és azok közül a népszerű magyarost és a pinjint preferáljuk. Ha más formában gyakori, akkor érdemes megemlíteni azt is. De az átírás lényege az, hogy az olvasó, ha kicsit tájékozódik a szabályokról, következetesen tudhassa, hogyan kell az adott nyelv neveit, szavait kiejteni.
 
Ezért a mandarin kínai átírása magyaros és pinjin Szingapúrból és Tajvanból is, a kantoni kínaié pedig a magyaros és jűtphing Hongkongból és a Népköztársaságból is. Vö. Észak- és Dél-Korea, amik azonos nyelvet beszélnek és amit szintén ugyanúgy írunk át, akárhogyan is tiltakozzanak.
 
– [[User:Chery|<span style="color:#63a3cb">chery</span>]] [[User vita:Chery|<span style="color:#63a3cb">信</span>]] 2012. augusztus 11., 21:45 (CEST)
 
== Földrajzi nevek magyarul ==