„Szerkesztővita:Prücsök” változatai közötti eltérés

a
a (→‎pályaudvarok: válasz)
 
Átírtam. A "pályaudvar" szó természetesen mindegyik cikk címében szükséges: Belorusz pályaudvar, Kijevi pályaudvar, stb. --[[Szerkesztő:Vadaro|Vadaro]] <sup>[[Szerkesztővita:Vadaro|vita]]</sup> 2012. szeptember 20., 20:48 (CEST)
 
A kérdésre: ha abban a könyvben a pályaudvart nevezték "Kijevszkaja"-nak, az biztosan rossz, legfeljebb "Kijevszkij" lehet, ugyanis a hímnemű ''vokzal''-ra (pályaudvar) vonatkozik. De ha pl. metróállomásról írták, akkor a "Kijevszkaja" a jó, mert a nőnemű ''sztancija''-ra (állomás) vonatkozik. De itt a lényeg nem is ez, hanem annak eldöntése, hogyan veszünk át egy nevet az oroszból. A "Kijevszkij" alak - az orosz szó szabályszerű '''átírása'''; a "Kijevi" alak pedig a szónak magyar nyelvre történő '''fordítása'''. Nyelvtanilag mindkettő helyes! Az író (fordító) dönti el, hogy a könyvben a nevek ''átírását'' vagy ''fordítását'' használja; a lényeg, hogy ha eldöntötte, akkor következetesen ezt alkalmazza. Itt én most a ''fordítást'' választottam, több hasonló korábbi megbeszélés alapján. Remélem, hogy ezzel mások is egyetértenek. --[[Szerkesztő:Vadaro|Vadaro]] <sup>[[Szerkesztővita:Vadaro|vita]]</sup> 2012. szeptember 20., 21:08 (CEST)