„Jancsik Pál” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Pataki Márta (vitalap | szerkesztései)
Pataki Márta (vitalap | szerkesztései)
7. sor:
''Szomjas tenger'' c. Forrás-kötetéhez (1963) Kiss Jenő írt előszót, aki mint költő-szerkesztő már a brassói középiskolásban felfedezte a tehetséget. Ebben a rokon költői hang is szerepet játszott: kettejük lírája ugyancsak a természet, az [[erdély]]i táj bűvöletében fogant, s a munka tisztelete, az építés dicsérete szintén meghatározó motívuma az induló költő műveinek. Mégis a [[riport]]-versek divatja idején meglepetésként hatottak költeményei, mert a leírást a lírai élmény hitelesítette, a látvány többnyire egységben jelentkezett nála a belső impulzussal (''Zápor, napsugár''; ''Agitáció''). Nem idegen tőle [[Áprily Lajos|Áprily]] és [[Dsida Jenő|Dsida]] költői öröksége, az elégiára hangoltság és a játékos formákba bújtatott meditáció. Gyermekeknek írt legjobb verseit is ez emeli az alkalmiság fölé (''Hintaló''). Második verseskönyve, a ''Fűszálon csillag'' (1968) s még inkább a ''Szavak szemek'' (1979) ennek a költői hangnak további, lassú, de határozott érlelődését bizonyítja. Már ritkábban értelmezi a képeket, az eszme illusztrálását sikerül elkerülnie, leírásait feszültebbé teszi a néhol sejtelmes-szimbolikus színváltás. Amikor mégis maga értelmez, a versen belül, ironikus-önironikus módon teszi, vállalva az ódivatúság vádját. Hisz az örök lírai témákban (természet, szerelem, gyermek), bízik az emberi szó erejében, "szavak szemek" egymásra találásában. Harmadik kötetének címadó verse a költészet misztériumának megragadása; szinte eszköztelenül, egyszerre mutatja fel benne az egyént és a közösséget, a múltat és a jelent, a konkrétat és az általánost, a szépséget és a felelősséget, tulajdonképpen két szó variálásával.
 
Műfordítói tevékenysége ugyancsak jelentős. Elsősorban a klasszikus és kortárs [[román nyelv|román]] líra tolmácsolója, de fordított [[német nyelv|németből]] is ([[Friedrich Hölderlin|Hölderlin]], Paul Celan). Társszerzője a ''Szivárvány'' c. gyermekvers-antológiának (1961), közreműködött Mihai Beniuc ''Legszebb versei'' fordításában (1962), továbbá a román népballadákat és népdalokat tartalmazó ''Kihajtott a bükk levele'' (Budapest, 1961) és ''Hej, zöld levél'' (1966) c. kötetekben, az ''Építő Amfion'' (1967) és a ''Csillagok születése'' (1972) c. antológiákban, [[Mihai Eminescu|Eminescu]] és George Coşbuc magyar gyűjteményes kiadásában. Román gyermekversek (Nina Cassian) tolmácsolása mellett két önálló műfordításkötete jelent meg: Ion Vinea elbeszéléseinek válogatása (''Sóhajok paradicsoma'', 1975) és [[Ioan Alexandru]] legszebb versei (1976). Románra Tudor Balteş fordította néhány versét (Tineri poeţi maghiari din România. Generaţia "Forrás", 1979).
 
== Egyéb munkái ==