„Szerkesztő:Raczrobert/Merseburgi ráolvasások - közzétéve” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
Nincs szerkesztési összefoglaló
1. sor:
[[Fájl:Merseburger zaubersprueche farbig.jpg|bélyegkép|jobbra|201px|A kézirat eredetije]]
A merseburgi (ejtsd: merzeburgi) ráolvasásokat 1841-ben fedezte fel Georg Waitz a merseburgi dóm könytárában, egy 10. századi teológiai témájú kéziratban, amelyet Jacob Grimm 1842-ben megjegyzéseivel ellátva ki is adott. Az összesen két varázsformula ófelnémet nyelven került lejegyzésre, és kiemelkedő nyelvtörténeti jelentőségük a koruk mellett abban is rejlik, hogy tartalmukban még a kereszténység előtti germán mitiológiamitiológiát és vallásosságvallásosságot dokumentumaitükrözik. Az első merseburg ráolvasás egyún. "oldóvarázslat", amely hadifoglyok bilincseinek feloldását célozza, míg a második sérült vagy kibacsaklott lólábat hivatott gyógyítani.
 
=== Az első ráolvasás ===
Hildebrandslied
 
E. Sievers szerinti normalizált ortográfiával:
 
* Eiris sâzun idisi, sâzun hêra duoder.(A1 ; C2)
* suma haft heftidun, suma heri lêzidun,(C1 ; C2)
* suma clûbodun umbi cuniowidi:(C1 ; B1, o. C3)
* insprinc haftbandun, infar wîgandun.(aD1 ; aD1)
 
Mai német fordításban
 
* Einst saßen Idise, setzten sich hierher und dorthin.
* Einige hefteten Fesseln, einige reizten die Heere auf.
* Einige klaubten herum an den Volkesfesseln
* Entspringe den Haftbanden, entkomme den Feinden.
 
Magyar fordításban
 
* Ültek valah az idizek, ide s amoda ültek
* Néhányuk bilincset akasztott, néhányuk bőszítette a sereget
* Néhányuk szedegette a népek bilincsét
* Ugorj a ragaszkötélből, menekülj az ellenségtől
 
=== A második ráolvasás ===
 
{|
| width="50%" |
: Phôl ende Wuodan fuorun zi holza. (A1 ; A1)
: dû wart demo balderes folon sîn fuoz birenkit. (B2, o. B3 ; C2)
: thû biguol en Sinthgunt, Sunna era swister; (A3 ; A1)
: thû biguol en Frîja, Folla era swister; (A3 ; A1)
: thû biguol en Wuodan, sô hê wola conda: (A3 ; C2)
: sôse bênrenki, sôse bluotrenki, (C1 ; C1)
: sôse lidirenki: (C2)
: bên zi bêna, bluot zi bluoda, (A1 ; A1)
: lid zi geliden, sôse gelîmida sîn. (A1k ; B2)
|      ||
: Phol und Wodan begaben sich in den Wald
: Da wurde dem Fohlen des Herrn/Balders sein Fuß verrenkt
: Da besprach ihn Sinthgunt, die Schwester der Sunna
: Da besprach ihn Frija, die Schwester der Volla.
: Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte.
: So Beinrenkung, so Blutrenkung,
: so Gliedrenkung:
: Bein zu Bein, Blut zu Blut,
: Glied zu Glied, wie wenn sie geleimt wären
|      ||
:Phol és Wodan az erdőbe mentek
:Ott aztán az úr/Balder csikójának kibcsaklott a lába
:Ott aztán ráolvasott Sinthgunt, Sunna nővére
:Ott aztán ráolvasott Frija, Volla nővére
:Ott aztán ráolvasott Wodan, ahogy csak (ő) bírta
:Ahogyan bicsaklás, ahogy vérhúzódás
:Ahogy lábhúzódás
:Lábat lábhoz, vért vérhze,
:Tagot taghoz, mint ragasztva lennének.
 
|}