„Huszita Biblia” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
||
6. sor:
A [[biblia]] fordítóinak a legtöbb forrás és kutató [[Pécsi Tamás]] és [[Újlaki Bálint]] [[huszita]] papokat tartja, akik 1438-39-ben [[Moldva|Moldvába]] menekültek és ott magyar nyelvre fordították a Bibliát. Mások, mint pl. Timár Kálmán<ref name="Timár K.">Timár Kálmán: Prémontrei kódexek, huszita vagy prémontrei Biblia? 39. p.</ref>, cáfolták ezt, és magát a huszita eredetet is.Tamás és Bálint [[Szerémség|szerémségi]] világi papok, akik feltételezhetően 1399 és 1441 között a [[prágai egyetem]]en tanultak, mely a huszitizmus erős bázisa volt, s ahol így tanulmányaik mellett [[Husz János]] tanaival is megismerkedtek. Személyüket általában a prágai egyetem anyakönyvében szereplő Thomas Quinqueecclesiensis (1399) és Valentinus de Ujlak (1411) nevű [[baccalaureus]]okkal azonosítják.<ref name="MAMÜL">Kőszeghy Péter (főszerk.): Magyar művelődéstörténeti lexikon. 4. kötet, 246 p.</ref> Erre vonatkozóan azonban több cáfolat is született.
Tóth-Szabó Pál felhívja arra a figyelmet, hogy ha 1399-ben az egyetemen 20-25 évesek voltak, akkor a menekülésük idején 50-60 évesnek kellett lenniük. A Szalkai-féle ferences krónika, mely a [[hierarchia]] minden fokát pontosan és hűen leírja, Tamást és Bálintot [[klerikus]]nak, kispapnak nevezi, akik még tanulmányaikat végzik. Ha valóban papi pályára léptek, ekkorra már legalább [[plébános]]ként kellett működniük.<ref name="Tóth-Szabó P.">Tóth-Szabó Pál: A cseh
==Eredet==
|