„Kónyi János” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
10. sor:
 
== Művei ==
1.* Orfeus és Euriditze. Némely különös musikákkal, és énekekkel gyönyörködtető játék, melyet az ujságokban gyönyörködő magyar ifjúságnak kedveért németből saját nyelvébe által tett ... a nemes magyar hazának akkori együgyű hadi szolgája. Pest, (1774.) Előadták Kolozsvárt 1811. ápr. 24.
2.* Várta mulatság avagy Sarmant királynak, és Florinda kisasszonynak tündéres és ritka történeti, egyszersmind a jámbor életnek, és tiszta szeretetnek az irígység által való nyomorgattatásának, és az után mindeniknek érdeme szerént való meg-jutalmazásának rövid leábrázolása. Mellyet az ujságokban gyönyörködőknek kedvekért németből magyarra fordított... Mars zászlója alatt vitézkedőknek egyik hű tagja. Pozsony, 1774. (Előszó kelt Budán, 1773., D'Aulnayné Kék madarának egy német átdolgozsáa után készült. Censurai példánya 1773. márczius 20. a budapesti egyetemi könyvtárban; Pozsony, 1809., Buda, 1831., 1859., Debreczen, 1860.)
3.* Unalmas időkre szabható mulató óra. Mellyel az örvendő és az újságokban gyönyörködő nem csak henye óráiban, hanem az olvasással kárt nem valló idejében-is magát kedveltethetőképen mutathatja. Mi-végre-is, a főtudománynyal hires neves embereknek német nyelven való irásiból kiszedegettetvén, magyarra fordított, Pest, év n. (Előljáró beszédét írta Buda várában 1774-ben. Censurai péld. a bpesti egyet. könyvtárban).
4.* Keresztény tudományi elmélkedések. Buda, 1774.
5.* Ábel Kain által lett halála. Geszner irásaiból magyarra fordította ... hadi szolga. Pest, 1775. (Ajánló-levele kelt Budán Szent-Mihály havában és ajánlotta mintszent-falvi Petrovszki Sándor alezredesnek, kinek mint pártfogója élettörténetét, valamint atyjáét is leírja az ajánlásban; ez utóbbi egykor Baranyamegye viceispánja volt. Pest, 1778.)
6.* Díszes erkölcsekre tanító beszédek melylyeket nagyobb részszerint Marmontel irásiból öszveszedegetvén magyarra fordított. Pest, 1775. (A 3. sz. munkának külön czímlap kiadása. Marmontelnek három novellájával: Laurette, Havasi juhászné, Lausus és Lidie.)
7.* Gellert professornak erkölcsös meséi és előbeszéllései. Magyarra fordította. Pécs, 1776.
8.* Magyar hadi roman, avagy gróf Zrinyi Miklósnak Sziget várában tett vitéz dolgai. Pest, 1779. (Négyes versekben írt történeti éposz.)
9.* Az első hajós. Egy eredeti énekes játék két felvonásban. Geszner irásiból magyarra fordított ... strása-mester. Buda, 1780. (Dafnis és az első hajós cz. U. ott, 1797.)
10.* A háládatos protestáns az őtet szenvedhető császrájához. Magyarra fordította K. J. Buda, 1782. (Der dankbare Protestant gegen seinen duldenden Kaiser. Von J. A. v. W. Josepho II. tleranti. Pressburg 1781. cz. munka ford.)
11.* Gróf Valtron avagy a subordinátzio. Egy szomorú játék öt részekben foglalva, magyarra fordította ... strásamester. Pest, 1782. (Müller Ferdinand Henrich után ford. Ism. M. Hirmondó 35. sz. Előadták Budán 1784. nov. 14. a német szintársulat igazgatói Mayer János és Dittelmayer Teréz magyarul játszották el ezen szinművet; 1792. júl. 13., aug. 23., 1793., 1795., Pesten 1809., 1811-12., Debreczenben 1799. október 5-én, 8., Kolozsvárt 1804. április 19-én, 1806. április 26-án, 1840. szeptember 20., Marosvásárhelyt 1806. jún. 28.)
12.* A mindenkor nevető Democritus, avagy okos leleményű furcsa történetek, melyeket a bánattyokat felejteni kivánó jámborok kedvekért szedegetett öszve. Két részben. Budán, 1782. (U. ott, 1784., 1785., 1796., 1815. U. ott; II. darab. U. ott, 1786., 1792., a II (1785.) kötetben a kiadó özv. Landerer Katalin a Tudósításban tudtul adja, hogy augusztusban meg fog jelenni a Florent és Lion és ezt írja: «Ha a magyar könyvszerzők szándékoznának jó materiábúl álló könyveket nékem kinyomtatásra küldeni, szerencsének fogok tartani. Már az érdeme szerint megjutalmaznám.» Ez is eléggé megmagyarázza azt, miért nyomtatta Kónyi legtöbb munkáját Budán Landerernél.
13.* XIV-ik Kelemen pápának ama nagy emlékezetű Ganganellinek levelei. Magyarra fordította ... gróf Eszterházi Antal regementjének strásamestere. Buda, 1783. (Előszavában így ír: «Ha ezen csekély munkámnak első részét kellemetességgel venni tapasztalandom, tehát a következendőt is utána bocsátani kitelhetőképen igyekezem.» Azonban a II. rész- nem jelent meg. Ezen munkát gróf Carractioli francziáulfranciául írta.)
14.* Ártatlan mulatság, avagy Flórentz és Lion vitézeknek a mint-is Martzebilla török kisasszonynak ritka példájú története. Buda, 1785. (Censurai péld. a bpesti egyet. könyvtárban. Nagyvárad, 1810., Hozzá-adattatott az Epikurus élete is, 1831., Buda, 1833., 1853., 1857., 1859., Szarvas, 1854., Gyula, 1857., DebreczenDebrecen, 1864. Octavianus császár czc. a CVI. században kedvelt francziafrancia és német regény után.)
15.* A parasztember Magyar országban micsoda és mi lehetne; egy jó rendbe szedett falunak rajzolatjával egyetemben. Sámuel Teschedik által. Most pedig németbül magyarra fordította. Pécs, 1786. Egy tábla rajzzal.
16.* Elme-futtatások. Avagy Bellebellének és Kárpillónak tündéres történetei. Buda, 1792.
 
==Lásd még==
1. Orfeus és Euriditze. Némely különös musikákkal, és énekekkel gyönyörködtető játék, melyet az ujságokban gyönyörködő magyar ifjúságnak kedveért németből saját nyelvébe által tett ... a nemes magyar hazának akkori együgyű hadi szolgája. Pest, (1774.) Előadták Kolozsvárt 1811. ápr. 24.
* [[A felvilágosodás korának magyar irodalma]]
 
2. Várta mulatság avagy Sarmant királynak, és Florinda kisasszonynak tündéres és ritka történeti, egyszersmind a jámbor életnek, és tiszta szeretetnek az irígység által való nyomorgattatásának, és az után mindeniknek érdeme szerént való meg-jutalmazásának rövid leábrázolása. Mellyet az ujságokban gyönyörködőknek kedvekért németből magyarra fordított... Mars zászlója alatt vitézkedőknek egyik hű tagja. Pozsony, 1774. (Előszó kelt Budán, 1773., D'Aulnayné Kék madarának egy német átdolgozsáa után készült. Censurai példánya 1773. márczius 20. a budapesti egyetemi könyvtárban; Pozsony, 1809., Buda, 1831., 1859., Debreczen, 1860.)
 
3. Unalmas időkre szabható mulató óra. Mellyel az örvendő és az újságokban gyönyörködő nem csak henye óráiban, hanem az olvasással kárt nem valló idejében-is magát kedveltethetőképen mutathatja. Mi-végre-is, a főtudománynyal hires neves embereknek német nyelven való irásiból kiszedegettetvén, magyarra fordított, Pest, év n. (Előljáró beszédét írta Buda várában 1774-ben. Censurai péld. a bpesti egyet. könyvtárban).
 
4. Keresztény tudományi elmélkedések. Buda, 1774.
 
5. Ábel Kain által lett halála. Geszner irásaiból magyarra fordította ... hadi szolga. Pest, 1775. (Ajánló-levele kelt Budán Szent-Mihály havában és ajánlotta mintszent-falvi Petrovszki Sándor alezredesnek, kinek mint pártfogója élettörténetét, valamint atyjáét is leírja az ajánlásban; ez utóbbi egykor Baranyamegye viceispánja volt. Pest, 1778.)
 
6. Díszes erkölcsekre tanító beszédek melylyeket nagyobb részszerint Marmontel irásiból öszveszedegetvén magyarra fordított. Pest, 1775. (A 3. sz. munkának külön czímlap kiadása. Marmontelnek három novellájával: Laurette, Havasi juhászné, Lausus és Lidie.)
 
7. Gellert professornak erkölcsös meséi és előbeszéllései. Magyarra fordította. Pécs, 1776.
 
8. Magyar hadi roman, avagy gróf Zrinyi Miklósnak Sziget várában tett vitéz dolgai. Pest, 1779. (Négyes versekben írt történeti éposz.)
 
9. Az első hajós. Egy eredeti énekes játék két felvonásban. Geszner irásiból magyarra fordított ... strása-mester. Buda, 1780. (Dafnis és az első hajós cz. U. ott, 1797.)
 
10. A háládatos protestáns az őtet szenvedhető császrájához. Magyarra fordította K. J. Buda, 1782. (Der dankbare Protestant gegen seinen duldenden Kaiser. Von J. A. v. W. Josepho II. tleranti. Pressburg 1781. cz. munka ford.)
 
11. Gróf Valtron avagy a subordinátzio. Egy szomorú játék öt részekben foglalva, magyarra fordította ... strásamester. Pest, 1782. (Müller Ferdinand Henrich után ford. Ism. M. Hirmondó 35. sz. Előadták Budán 1784. nov. 14. a német szintársulat igazgatói Mayer János és Dittelmayer Teréz magyarul játszották el ezen szinművet; 1792. júl. 13., aug. 23., 1793., 1795., Pesten 1809., 1811-12., Debreczenben 1799. október 5-én, 8., Kolozsvárt 1804. április 19-én, 1806. április 26-án, 1840. szeptember 20., Marosvásárhelyt 1806. jún. 28.)
 
12. A mindenkor nevető Democritus, avagy okos leleményű furcsa történetek, melyeket a bánattyokat felejteni kivánó jámborok kedvekért szedegetett öszve. Két részben. Budán, 1782. (U. ott, 1784., 1785., 1796., 1815. U. ott; II. darab. U. ott, 1786., 1792., a II (1785.) kötetben a kiadó özv. Landerer Katalin a Tudósításban tudtul adja, hogy augusztusban meg fog jelenni a Florent és Lion és ezt írja: «Ha a magyar könyvszerzők szándékoznának jó materiábúl álló könyveket nékem kinyomtatásra küldeni, szerencsének fogok tartani. Már az érdeme szerint megjutalmaznám.» Ez is eléggé megmagyarázza azt, miért nyomtatta Kónyi legtöbb munkáját Budán Landerernél.
 
13. XIV-ik Kelemen pápának ama nagy emlékezetű Ganganellinek levelei. Magyarra fordította ... gróf Eszterházi Antal regementjének strásamestere. Buda, 1783. (Előszavában így ír: «Ha ezen csekély munkámnak első részét kellemetességgel venni tapasztalandom, tehát a következendőt is utána bocsátani kitelhetőképen igyekezem.» Azonban a II. rész- nem jelent meg. Ezen munkát gróf Carractioli francziául írta.)
 
14. Ártatlan mulatság, avagy Flórentz és Lion vitézeknek a mint-is Martzebilla török kisasszonynak ritka példájú története. Buda, 1785. (Censurai péld. a bpesti egyet. könyvtárban. Nagyvárad, 1810., Hozzá-adattatott az Epikurus élete is, 1831., Buda, 1833., 1853., 1857., 1859., Szarvas, 1854., Gyula, 1857., Debreczen, 1864. Octavianus császár cz. a CVI. században kedvelt franczia és német regény után.)
 
15. A parasztember Magyar országban micsoda és mi lehetne; egy jó rendbe szedett falunak rajzolatjával egyetemben. Sámuel Teschedik által. Most pedig németbül magyarra fordította. Pécs, 1786. Egy tábla rajzzal.
 
16. Elme-futtatások. Avagy Bellebellének és Kárpillónak tündéres történetei. Buda, 1792.
 
lásd még:
 
* A felvilágosodás korának magyar irodalma
 
== Forrás ==