„Szerkesztővita:Martinus000001” változatai közötti eltérés

a (Köszöntés és megköszönés: sikeres új évet!)
 
{{Köszönet a 2013. évi munkáért!}}
 
== Latin szöveg fordítása ==
 
Kedves Martinus Poeta Juvenis! Egy kéréssel fordulok hozzád. A kötés történetével foglalkozom és az egyik angol nyelvű forrásom idézi egy bizonyos Odoric barát latin nyelvű szövegét az alábbi - általam magyarra fordított - szövegkörnyezetben:
 
:''...Odoric barát 1331-ben halt meg és utazásait 1316 és halála között tette. Útitársa az ír Jakab barát volt. Yule ezt a latin mondatot idézi:'' „In ea sunt pulcherrimi senes, ubi homines nent et filant, mulieres vero non.” ''A'' neo ''igét Yule kötni-nek fordította, de az angolszász középkori vagy reneszánsz lexikonok a fonni vagy varrni fordítást fogadják el.''
 
Miután, ahogy látom, jelentős szerepet játszottál a latin nyelvről szóló szócikk elkészítésében a Wikipédiában, arra kérlek, légy szíves fordítsd le nekem a fenti latin mondatot. Ne foglalkozz azzal, hogy a ''neo'' ige (gondolom, a latin ''nent'' ennek egy ragozott alakja) mit jelent, engem az érdekelne, hogy maga a mondat mit jelent magyarul.
 
Segítségedet előre is nagyon köszönöm. Üdvözlettel --[[Szerkesztő:Elkágyé|Elkágyé]] <sup>[[Szerkesztővita:Elkágyé|vita]]</sup> 2014. január 5., 10:33 (CET)