„Németország himnusza” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
9. sor:
Németország [[1871]]. évi egyesítésekor a [[porosz himnusz|porosz király addigi himnusza]], a („Heil Dir im Siegerkranz”) lett a császári himnusz. Ennek dallamát, ami az angol „God Save the Queen”) himnuszból származik, akkor is, mai is több országban himnuszként használják, máig ez az [[angol himnusz]] is.
 
A mai német himnusz dallamát Haydn írta Franz Josef Graf Saurau javaslatára 1796 októbere és 1797 januárja között, mégpedig [[Lorenz Leopold Haschka]] himnuszának szövegére: „Gott erhalte Franz den Kaiser...” („Isten óvja Ferenc császárt!...”), az akkor II. Ferenc néven német-római császár és cseh király, Ausztria uralkodó főhercege, Ferenc néven magyar király, azaz a későbbi I. Ferenc osztrák császár tiszteletére. A német-római császár előtt 1897 február 12-én születésnapi meglepetésként adták elő. Ettől kezdve hivatalos alkalmakkor ezt a dalt játszották, és a későbbi szövegváltozatok is erre a dallamra alapultak, de nem volt hivatalosan deklarált nemzeti himnusz, – császár dicsőítése felelt meg annak a felfogásnak, hogy ő istentől rendeltetett. A dallamra számos szöveget írtak később, nem csak a későbbi osztrák és német himnuszt.
A mai német himnusz dallamát, eredetileg mint „Das Lied der Deutschen”, Haydn írta, de nem [[Németország]], hanem valójában szülőhazája, [[Ausztria]] számára, mikor ez utóbbi felkérte, hogy írjon egy hazafias dalt. A kezdősor, amit Haydnnak megadtak, „Gott erhalte Franz den Kaiser” („Isten óvja Ferenc császárt!”). Ugyanis [[I. Ferenc osztrák császár|I. Ferenc]] volt ekkor Ausztria császára. Később az ausztriai himnuszba belekerült a „Gott erhalte” kezdet, bár nem sokáig maradt benne.
 
Hivatalos alkalmakkor ezt a dalt játszották, de nem volt hivatalosan deklarált nemzeti himnusz. Az első világháború alatt elsősorban hazafias dalokdalokat töltötték be hasonló szerepetjátszottak, szöveg nélkül, vagy propagandaszöveggel., Haydn dallamát is hasonlóan.
 
A 1933–1945-es években August Heinrich Hoffmann von Fallersleben szövegénekszövegét énekelték erre a dallamra, de csak az első szakaszát énekelték („Deutschland, Deutschland über alles” – Németország mindenek felett) amit a nemzetiszocialista Horst-Wessel-dallal egészítettek ki.
 
A világháborút követő bizonytalan időszak után 1952-ben az elnök és a kancellár közös döntése<ref>{{CitPer|cím=Das Deutschlandlied ist Nationalhymne |periodika=Bulletin des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung Nr.&nbsp;51 vom 6.&nbsp;Mai 1952, S.&nbsp;537.|elér=2014-02-02|dátum=1952-05-06|url=http://www.1000dokumente.de/index.html?c=dokument_de&dokument=0255_hym&object=abstract&st=&l=de}}</ref> a ''Lied der Deutschen'' szövegét deklarálta hivatalos himnuszként, de azzal, hogy az eredetileg három versszakos versből csak a harmadik versszakot használják hivatalos alkalmakkor. 1991-től pedig, ismét a hivatalban levő elnök és a kancellár közös döntése folytán,<ref>{{CitPer |url=http://bundesrecht.juris.de/nhbrfbek/BJNR021350991.html |cím=Bekanntmachung der Briefe des Bundespräsidenten vom 19. August 1991 und des Bundeskanzlers vom 23. August 1991 über die Bestimmung der 3.&nbsp;Strophe des Liedes der Deutschen zur Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland |dátum=1991-11-19 |periodika=Bundesgesetzblatt (Deutschland)– BGBl.&nbsp;I S. 2135}} Az elnök és kancellár levélváltásának közzététele a hivatalos közlönyben.</ref> csakis ez a harmadik versszak Németország nemzeti himnuszának szövege: