„Katharévusza” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
12. sor:
==Különbségek a katharévusza és a dimotiki között==
* alaktanilag: A katharévusza szigorúan megtartotta nyelvtani alakokat, a dativust mint elöljárószó-vonzatot, számos participiumot, és igeidőt.
* hangtanilag: A katharévusza nem tett hangtani változtatásokat, nagy mértékben a népi fonológiát vette alapul. NéhányAzonban nehezennéhány azonbannehezen ejthető betűkombináció (φθ [fθ], σθ [sθ], ρθρ [rθr], ευδ [ɛvð]) megmaradt.
* mondattanilag: Míg a népnyelv egyszerűen konstruált mondatokat használ, addig a katharevusza ógörög parafrázisokkal díszített, hosszú és bonyolult mondatokat alkot, mely az adott személy műveltségét reprezentálja.
* szókincs: Az irodalmi nyelv képviselői a latin, venét ill. török nyelvekből eredt idegen szavakat vagy az ógörög szókincsből származó neologizmusokkal helyettesítették.
22. sor:
|
*Erősen választékos irodalmi nyelv:
: <span style="font-family:Athena,Gentium,Palatino Linotype,Arial Unicode MS,Lucida Sans Unicode,Lucida Grande,Code2000">Πότνιοι„Πότνιοι γεννήτορες! Ἐπὶ τῇ πρώτῃ τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἀνάπλεως συγκινήσεως κι’ εὐγνωμοσύνης, ἀνθ’ ὧν πολλά τε μὲ ἠγαπήσατε, πολλά τε δ’ εὐ ἐποιήσατε, ἐπεύχομαι ὑμῖν ὑγείαν, εὐτυχίαν καὶ πᾶν τò καταθύμιον. Ἔρρωσθε, ὁ ἐσαεὶ εὐγνώμων υἱός.“</span><noinclude> {{Audio|Katharevousa.ogg|Görög kiejtésben}}
 
*Szó szerinti fordítás:
28. sor:
|
*Népnyelv:
:<span style="font-family:Athena,Gentium,Palatino Linotype,Arial Unicode MS,Lucida Sans Unicode,Lucida Grande,Code2000">„Αγαπημένοι μου μαμά και μπαμπά, με την ευκαιρία της πρωτοχρονιάς θα ήθελα να σας πω ότι είμαι πολύ ευτυχισμένος κι ευγνώμων που μ’ αγαπάτε τόσο πολύ και με φροντίζετε τόσο! Σας εύχομαι υγεία, ο,τι το καλύτερο και να είστε πάντα καλά και ευτυχισμένοι! Με αγάπη, ο γιός σας.“</span> {{Audio|Dimotiki.ogg|Görög kiejtésben}}
 
*Fordítás: