„Csongor Barnabás” változatai közötti eltérés

a
[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
 
=== Magyarul ===
* Ujgur írásos kínai szórványok (Doktori értekezés): ''Kelet-ázsiai dolgozatok'' 2., Budapest 1947, 24 pp. + 2 t.
* Egy párhuzamos átvétel: tea és csája: ''Pais-emlékkönyv'', Budapest 1956, 276–279.
* Kínai műfordításainkról: ''[[Filológiai Közlöny]]'', Budapest, 1960/2, 197–207.
* A hősök történetisége a kínai regényben: ''[[Helikon (folyóirat, 1955)|Helikon Világirodalmi Figyelő]]'', Budapest 1974, 2, 240–245.
* A kínai írás, mint a kultúra terjesztésének eszköze és akadálya: ''Kultúrák sorsa a fejlődő világban'' (Történelem és kultúra 1.) Orientalisztikai Munkaközösség, Bp. 1985, 41–49.
* Emberi világ egy kínai regényben: ''Kína kultúrája Magyarországon'' (Történelem és kultúra 2.) Orientalisztikai Munkaközösség, Bp. 1985, 44–56.
* A kínai konyha: ''Aladdin konyhája,'', Minerva, 1986, 179-210179–210. oldal
* A Vízparti történet sorsa a Kínai Népköztársaságban: ''[[Keletkutatás]]'' 1988. ősz, 67–73.
* A földtulajdon kérdéséhez Kínában – a csuang-birtok a Vízparti történet c. regényben: ''[[Keletkutatás]]'' 1990. tavasz, 3–22.
* ''Kínai források az ázsiai avarokról.''. Történelem és kultúra 9. Orientalisztikai Munkaközösség, Budapest 1993.
* ''A kínai nevek és szavak magyar átírása.''. Akadémiai Kiadó, Budapest 1993. (Ferenczy Máriával)
 
==Műfordításai==