„Háború és béke (regény)” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
helyesírás |
|||
192. sor:
A korabeli orosz szalonok, nemesi társasági élet divatos nyelve a francia volt, így az első ötven oldalon hemzsegnek a francia mondatok, kifejezések. Mindez kissé megnehezíti az olvasást, jegyzetek tarkítják a sorokat, s minduntalan a lap alján található fordításokra irányítják az olvasó figyelmét. A francia és az orosz nyelv keveredését érzékelteti rögtön a bevezető, első jelenet (az orosz szöveg itt a magyar fordítás kiemelve, számozás – láthatók a sűrűn előforduló hivatkozások a jegyzetekre, Makai Imre után idézve):
{{csonk-dátum|csonk-szakasz|2006 októberéből}}
|