„Háború és béke (regény)” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Voxfax (vitalap | szerkesztései)
helyesírás
Voxfax (vitalap | szerkesztései)
192. sor:
A korabeli orosz szalonok, nemesi társasági élet divatos nyelve a francia volt, így az első ötven oldalon hemzsegnek a francia mondatok, kifejezések. Mindez kissé megnehezíti az olvasást, jegyzetek tarkítják a sorokat, s minduntalan a lap alján található fordításokra irányítják az olvasó figyelmét. A francia és az orosz nyelv keveredését érzékelteti rögtön a bevezető, első jelenet (az orosz szöveg itt a magyar fordítás kiemelve, számozás – láthatók a sűrűn előforduló hivatkozások a jegyzetekre, Makai Imre után idézve):
" ''Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des '''jószág''', de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) – je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus '''hűséges rabszolgám''', comme vous dites.[1] '''De azért isten hozta, isten hozta'''. Je vois que je vous fais peur,[2] '''foglaljon helyet és beszéljen'''''."
 
{{csonk-dátum|csonk-szakasz|2006 októberéből}}