„Lív nyelv” változatai közötti eltérés

5 139 bájt hozzáadva ,  5 évvel ezelőtt
Címke: Hullámos ő – kalapos ű
Címkék: HTML-sortörés Hullámos ő – kalapos ű emodzsi
# Mind a '''lívben''', mind a hozzá igazán közel álló '''észtben''' megtalálhatjuk az úgynevezett parancsoló avagy jusszív módot, ennek jele mindkét nyelv esetében a felszólító mód PFU ''*-k'' jeléből alakult ki, ezen funkcióját és a felszólító módtól elkülönülő alakját azonban csak ebben a két nyelvben találjuk meg. Az észtben ''-gu'',a lívben ''-õg'' formában.
# Bár az észtben és a lívben is létezik referatív mód, de '''csak a lívben''' szolgál ennek kifejezésére a létigével álló ''-iji/-ji'' képzős alak, a referatív mód minden valószínűség szerint balti hatásra honosodott meg, és mind az észt, mind a lív önállóan honosította meg saját belső elemeinek a felhasználásával.
 
==Szövegminta==
 
===A Miatyánk===
 
A [[Miatyánk|Miatyánknak]] lív nyelven több változata is létezik<ref>Részletesebben itt: [http://www.prayer.su/other/all-languages.html A Miatyánk minden nyelven], [http://www.prayer.su/livonian/west/ nyugati nyelvjárásban], [http://www.prayer.su/livonian/east/ keleti nyelvjárásban], [http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-livonian.html különböző nyelvjárásokban és korokból],
[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/liv/M%C3%A4d_iz%C4%81_lug%C4%81nd%C3%B5ks egy változat] a lív nyelvű Wikipédia-inkubátoron.</ref>, ezek közül közlünk egyet, amely a mai írásképpel íródott, összevetve a finn és az észt nyelvű változatokkal:
 
{|style="border-style: double;" width="100%"
|-bgcolor="BurlyWood"
! width="25%"| Finnül
! width="25%"| Észtül
! width="25%"| Lívül
! width="25%"| Magyarul
|- bgcolor="Bisque"
|
Isä meidän, joka olet taivaissa,<br />
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.<br />
Tulkoon sinun valtakuntasi.<br />
Tapahtukoon sinun tahtosimyös<br />
maan päällä niin kuin taivaassa.<br />
Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.<br />
Ja anna meille anteeksi velkamme,<br />
niin kuin mekin annamme anteeksi<br />
velallisillemme.<br />
Äläkä saata meitä kiusaukseen,<br />
vaan päästä meidät pahasta.<br />
Aamen.
|
Meie Isa, kes sa oled taevas,<br />
Pühitsetud olgu Sinu nimi.<br />
Sinu riik tulgu.<br />
Sinu tahtmine sündigu nagu taevas,<br />
nõnda ka maa peal.<br />
Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev.<br />
Ja anna meile andeks meie võlad,<br />
nagu meiegi andeks anname<br />
oma võlglastele.<br />
Ja ära saada meid kiusatusse,<br />
vaid päästa meid ära kurjast.<br />
Aamen.
|
Mäd iza, kis sa vuod touvis,<br />
Pyvātõd las sāg sin nim.<br />
Las tulgõ sin vālikštõkš.<br />
Sin mēļ las sugūg ku touvis<br />
nei ka mā pǟl.<br />
Mäd jegga pävvist leibõ ānda mädõn tämpõ.<br />
Un jeta mädõn mäd vȭlgad,<br />
kui ka meig jetām<br />
ummõ vȭlgalistõn.<br />
Un äla vī meidi ķertāmiz sizõl,<br />
Aga pästa meidi jera siest kurēst.<br />
Āmen.
|
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,<br />
Szenteltessék meg a Te neved.<br />
Jöjjön el a Te országod.<br />
Legyen meg a Te akaratod,<br />
amint a mennyben, úgy a földön is.<br />
Mindennapi kenyerünket<br />
add meg nekünk ma,<br />
És bocsásd meg vétkeinket,<br />
miképpen mi is megbocsátunk<br />
az ellenünk vétkezőknek.<br />
És ne vígy minket kísértésbe,<br />
de szabadíts meg a gonosztól.<br />
Ámen.
|}
 
===A Lív himnusz===
 
A [[Lív himnusz]] szövegét Karl Stalte (lívül: ''Kōrli Stalte'', lettül: ''Kārlis Stalte'') alkotta meg 1923-ban, a lív nemzeti mozgalom idején. A mű ugyanarra a dallamra írodott, amelyet a [[Fredrik Pacius]] szerzett 1848-ban a [[Finn himnusz|finn himnuszhoz]], és amelyre az [[észt himnusz]] is íródott, evvel akarták kifejezni a három nép egymás iránti szolidaritását. A Lív himnusznak több magyar fordítása is van<ref>Ezek közül az egyik megtalálható a [[Lív himnusz]] című szócikkben, Pánczél Adrienn irodalmi fordítása megtalálható a Finnugor kalauz 195. oldalán.</ref>, itt egy közel szó szerinti fordítást adunk:
 
{|style="border-style: double;" width="100%"
|-bgcolor="BurlyWood"
! width="50%"| Lívül
! width="50%"| Magyarul
|- align="center" bgcolor="Bisque"
|
'''Min izāmō''' <br>
 
Min izāmō, min sindimō,<br>
ūod ārmaz rānda sa,<br>
kus rāndanaigās kazābõd<br>
vel vanād, vizād piedāgõd.<br>
Min ārmaz īlmas ūod set sa,<br>
min tõurõz izāmō!<br>
— ♦ —<br>
Min izāmō, min sindimō,<br>
ūod ārmaz rānda sa,<br>
kus lāinõd mierstõ vīerõbõd<br>
un rāndan sūdõ āndabõd.<br>
Min ārmaz īlmas ūod set sa,<br>
min tõurõz izāmō!<br>
— ♦ —<br>
Min izāmō, min sindimō,<br>
ūod ārmaz rānda sa,<br>
kus jelābõd īd kalāmīed,<br>
kis mīer pǟl ātõ pǟvad īed.<br>
Min ārmaz īlmas ūod set sa,<br>
min tõurõz izāmō!<br>
— ♦ —<br>
Min izāmō, min sindimō,<br>
ūod ārmaz rānda sa,<br>
kus kūltõb um vel pivā ēļ<br>
- min amā ārmaz rāndakēļ.<br>
Min ārmaz īlmas ūod set sa,<br>
min tõurõz izāmō!
|
'''Apaföldem''' <br>
 
Apaföldem, szülőföldem,<br>
te vagy a szeretett part,<br>
ahol a partvonalon nőnek<br>
még öreg, erős erdeifenyők.<br>
A szerelmem a világon csak te vagy,<br>
drága apaföldem.<br>
— ♦ —<br>
Apaföldem, szülőföldem,<br>
te vagy a szeretett part,<br>
ahol a hullámok a tengerből kigördülnek<br>
és a partnak csókot adnak.<br>
A szerelmem a világon csak te vagy,<br>
drága apaföldem.<br>
— ♦ —<br>
Apaföldem, szülőföldem,<br>
te vagy a szeretett part,<br>
ahol csak halászok élnek,<br>
akik a tengeren vannak nappalokat és éjjeleket.<br>
A szerelmem a világon csak te vagy,<br>
drága apaföldem.<br>
— ♦ —<br>
Apaföldem, szülőföldem,<br>
te vagy a szeretett part,<br>
ahol hallatszódik még a szent hang,<br>
az én legjobban szeretett lív nyelvem.<br>
A szerelmem a világon csak te vagy,<br>
drága apaföldem.
|}
 
==Jegyzetek==
Névtelen felhasználó