„Gruffacsór” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Dexbot (vitalap | szerkesztései)
a Removing Link GA template (handled by wikidata)
89. sor:
[[Roger Lancelyn Green]] a [[Times Literary Supplement]]ben [[1957]]. [[március 1.|március 1-jén]], valamint később a Lewis Carroll Handbookban [[1962]]-ben felvetette, hogy a vers többi részét egy ősi [[Germán nyelvek|germán]] [[ballada]] inspirálhatta. Ez az [[epikus költemény]] egy fiatal pásztorról szól, aki megöl „egy szörnyű [[griff]]et”. Ezt Lewis Carroll egy rokona, [[Menella Bute Smedley]] fordította angolra [[1846]]-ban, évekkel az Alice könyvek megjelenése előtt.
 
A ''Gruffacsór'' alakját állítólag egy [[oxford]]i kert fája ihlette, ahol Carroll [[matematikus]]ként dolgozott. A kérdéses fa hatalmas és öreg volt, kesze-kusza ágai egy [[nyolckarú polipok|polipra]], vagy a [[görög mitológia]] [[HidraA lernéi Hüdra|Hidrájárahidrájára]] emlékeztették.
 
A vers kifejezetten figyelemreméltó, mivel bár értelmetlen szavakat is tartalmaz, a ''szerkezete'' tökéletesen követi a klasszikus angol költészetét. A mondatok szerkesztése precíz, ráadásul [[költői eszközök]]et is megfigyelhetünk: négysoros versszakokat [[rím]]ekkel, [[jambikus]] időmértékkel. A „történet” pedig az értelmetlen szavak ellenére is könnyen felfogható.