„Barczafalvi Szabó Dávid” változatai közötti eltérés

(Nemzetközi katalógusok + életkor-holt. Zászlók - ki.)
Regényfordításába, az 1787-ben megjelent ''Szigvárt''ba is az újonnan csinált szók egész tömegét szőtte. [[Johann Martin Miller]] német író (1750–1814) [[Az ifjú Werther szenvedései|Werther]]-utánzatát (''Siegwart, eine Klostergeschichte,'' 1776) fordította magyarra, ez az első magyar nyelvű [[szentimentalizmus|szentimentális]] regény. Hatását gyöngítette a szeszélyesen képzett, sokszor érthetetlen szavak tömege. A regényt Barczafalvi Szabó Dáviddal körülbelül egyidőben [[Kazinczy Ferenc]] is magyar nyelvre tette át, de ez a magyarítása nem jelent meg, kézirata is megsemmisült.
 
==MunkáiMűvei==
* ''Szigvart klastromi története.'' Németből fordította [[Pozsony]], 1787. Két darab. (Mindkét darab végén új szavak tárával. [[Kazinczy Ferenc]] a Szigvartnak sokat csúfolt nyelvét a túlzó [[purizmus]] paródiájának sejteti.)
* ''Dissertatio inauguralis multiplicibus scientiarum naturalium in omni vita utilitatibus.'' Ugyanott, 1792. (Tanári székfoglaló.)
43 729

szerkesztés