„Anyegin” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a hivatkozás áthelyezése az írásjel mögé, egyéb apróság AWB |
a hivatkozás áthelyezése az írásjel mögé, egyéb apróság AWB |
||
94. sor:
Bérczy után számos más költő és műfordító is megpróbálkozott az Anyegin fordításával, többek között [[Áprily Lajos]], [[Galgóczy Árpád]], [[Baka István]], [[Térey János]], [[Vas István]] és [[Weöres Sándor]] is. Hírhedten rossz, paródiába illő fordításnak tartják [[Mészöly Gedeon]]ét.<ref name="litera">{{cite web|url=http://www.litera.hu/hirek/puskin-nem-egy-tokharang|title=Puskin nem egy tökharang|date=2008-12-02|publisher=Litera|language=magyar|accessdate=2009-03-17}}</ref> Áprily fordítása elterjedt, a kritikusok is dicsérték, [[Fodor András (költő)|Fodor András]] szerint „Áprily fordítását elsősorban azért kell nagyra becsülnünk, mert közelebb visz bennünket az eredeti műhöz, mert a közvetlen puskini hang, a korabeli orosz élet színesen eleven rajza, költői gazdagsága minden eddiginél hívebb formát kapott benne”.<ref name="jate">{{cite web|url=http://sagv.gyakg.u-szeged.hu/tantargy/orosz/public.www/demo.htm|title=A világirodalom legszebb szerelmeslevele magyar műfordításban|last=Deme|first=Zsuzsanna|publisher=JATE|language=magyar|accessdate=2009-03-17}}</ref> 2008-ban olyan kötet is napvilágot látott, ami a különféle Anyegin-fordításokból válogat, összehasonlítva a régebbieket a modernebb, Puskint új színben bemutató fordításokkal.<ref name="litera"/>
Tatjana levelének részlete több műfordító tollából:<ref name="jate"/>
{|
|