„Francia szókincs” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Visszavontam Linkoman (vita) szerkesztését (oldid: 16735820) - azért „magyar jövevényszó”, mert a francia tokay szó Elzászban más szőlőfajt jelentett (ma Pinot gris), mint Tokajban
Visszavontam Oliv0 (vita) szerkesztését (oldid: 16735891)Ne állítgass vissza, inkább beszéljük meg
260. sor:
* ''sabre'' < német ’Sabel’ < ’[[szablya]]’;
* ''shako'' < ’csákó’;
* ''soutache'' < ’sujtás’;.
 
* ''tokai'' vagy ''tokay'' < ’tokaji’.
 
Ezek közül a ma is létező magyar realitásokat kifejező ''furmint'', ''goulache'', ''magyar'' és ''tokay'' szavak élnek, valamint a Franciaországban is létező realitásoknak megfelelő ''paprika'' és ''hussard''. Az utóbbi a ''régiments de hussards'' elnevezésű katonai egységek elnevezésében marad fenn, melyek a 18. században létrehozott francia huszárezredek folytatói.<ref>A 2. huszárezred bemutatása a [http://www.defense.gouv.fr/terre/presentation/organisation-des-forces/arme-blindee-cavalerie/2e-regiment-de-hussards Védelmi Minisztérium honlapján].</ref>