„Küzmics István” változatai közötti eltérés

a
→‎Munkái és emléke: egyértelműsítés - Szily János
a (Nemzetközi katalógusok sablon hozzáadása AWB)
a (→‎Munkái és emléke: egyértelműsítés - Szily János)
Küzmics hangsúlyozza, hogy eddig a magyarországi szlovénoknak más nyelvet kellett használniuk (a katolikus liturgia a kaj-horvát nyelvet kölcsönözte), most azonban lehetőségük lett a saját nyelvük művelésére. Mivel a magyarországi szlovén nyelv (vend nyelv, Mura és Rába közti szlovén nyelv) nagy eltéréseket, de mindinkább sajátságokat visel magán, szemben az örökös tartományokban beszélt szlovén nyelvvel, ezért a magyarországi szlovéneknek Küzmics véleménye szerint nem megfelelő a Trubar és Dalmatin nyelv. Bár szlovének ők is és a magyarországiak is, de mivel számos tényező vízválasztó közöttük, ezért nem lát esélyt arra, hogy teljesen átvehessék a magyarországiak a Trubar nyelvet, így célszerűnek látja a vend nyelv művelését. Ezt az elképzelést még sokan osztották a második világháború után is.
 
Küzmics Miklós, aki sokat merített a protestáns irodalomból, egyik levelében [[Szily János (püspök)|Szily János]] első szombathelyi püspöknek, a katolikus vend irodalom mecénásának határozottan állítja, hogy Küzmics István nem fejezte be a fordítást a Nouvi Zákonnal, hanem szándékában állt a teljes Szentírás lefordítása. Utódaik már csak részleges fordításokat végeztek a Bibliából, így [[Kardos János]], [[Szelmár István]] és [[Kollár Péter]]. [[Terplán Sándor]] volt az utolsó, aki valószínűleg foglalkozott a teljes Ószövetség lefordításával, de csak [[Zsoltárok könyve|Zsoltárok könyvét]] tudta teljesen lefordítani, s egy kivonatos iskola hittankönyv írására jutotta, mivel fiatalon érte őt is a halál.
 
== Művei ==
98 122

szerkesztés