„Francia szókincs” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
linkek és hozzáférési dátumok felújítása, apró javítások
aNincs szerkesztési összefoglaló
135. sor:
* <small>PORTICUS</small> > ''porche'' ’pitvar’ és ''portique'' ’[[oszlopcsarnok]]’.
 
A francia nyelv gyarapodása latin szavakkal és ilyenekből alkotott szavakkal mindmáig félbeszakítatlan folyamat. Főleg szakszavakról van szó, de nem kizárólag. Néhány példa: ''binocle'' ’kettős [[távcső]]’, ''divergent'' ’eltérő’, ''objectif'' ’tárgyilagos’ (a [[17. század]]ban jelentek meg a franciában); ''agglomérer'' ’összeprésel’, ''carbone'' ’[[szén]]’ (a [[vegytan]]ban), ''stagnation'' ’stagnálás’ ([[18. század|18. sz.]]); ''amibe'' ’[[Amőbák|amőba]]’, ''bacille'' ’[[Baktérium|bacilus]]’, ''rupestre'' (pl. ''dessin rupestre'' ’[[sziklarajzok|sziklarajz]]’) ([[19. század|19. sz.]]); ''bonus'' ’bónusz’, ''distractif'' ’szórakoztató’, ''vigile'' ’éjjeliőr’ ([[20. század|20. sz.]]).<ref name="TLFi">TLFi.</ref>
 
A pallérozott nyelvi [[Regiszter (nyelvészet)|regiszterben]] változatlan latin kifejezéseket is használnak: ''a priori'' ’eleve’, ''ad hoc'' ’alkalmi’, ''de facto'' ’valójában’, ''post mortem'' ’halála után’, ''sine die'' ’meghatározatlan ideig’ stb.