„Gruffacsór” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
42. sor:
 
== Fordításai ==
A „'''Jabberwocky'''” az egész világon híres lett, mikoramikor elkészültek fordításai különböző nyelvekre. Ma már olvasható többek közt [[Spanyol nyelv|spanyolul]], [[Német nyelv|németül]], [[Latin nyelv|latinul]], [[Francia nyelv|franciául]], [[Olasz nyelv|olaszul]], [[Cseh nyelv|csehül]], [[Magyar nyelv|magyarul]], [[Orosz nyelv|oroszul]], [[Bolgár nyelv|bolgárul]], [[Japán nyelv|japánul]], [[Lengyel nyelv|lengyelül]] és [[Eszperantó nyelv|eszperantóul]]. A vers fordításának nehézségét az adja, hogy a kulcsszavak nagy részét Carroll maga alkotta meg meglévő szavak önkényes kombinációjából (l. [[szóösszerántás]]) vagy saját fantáziájából, amelyek egyes részeikben többé-kevésbé emlékeztetnek az eredeti fogalmakra, s azok egyfajta homályos elegyét idézik fel, vagy pusztán hangalakjukkal hatnak az olvasó képzeletére.
 
A fordítók egy része megpróbálta visszakövetkeztetni az újonnan alkotott fogalmakból az eredetileg felhasznált, illetve az angol nyelvű beszélő által esetleg beleértett szavakat, s ezek célnyelvi [[szinonímia|szinonimáinak]] kombinálásával próbált hasonló képzettársításokra vezető megfelelőket találni, nyelve [[Morfológia (nyelvészet)|morfológiáját]], [[hangutánzó szó|hangutánzó-hangulatfestő]] eszközeit és a spontán asszociációs hatásokat figyelembe véve. Mások úgy oldották meg ezt a problémát, hogy a Carroll által alkotottakhoz hasonló hangzású új szavakat találtak ki saját nyelvükön.