„Gaudeamus igitur” változatai közötti eltérés

Kiegészítés
a
(Kiegészítés)
 
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.
 
Magyar feldolgozás:
 
{| border="1"
! Szerző !! Mire !! Mű <!--!! Előadás-->
|-
| rowspan="2" | [[Bárdos Lajos]] || vegyeskar || Gaudeamus igitur <!--|| align="center" | {{CitWeb|url=|tit=|aut=|ass=|form=videó|work=YouTube|date=|accd=2016-07-15}}-->
|-
| egyneműkar || Gaudeamus
|}
 
== Kotta és dallam ==
\repeat unfold 2 { \dallket }
\break
\dallhar \bar "|."
}
\addlyrics {
Semper sint in flore, semper sint in flore!
</poem>
 
[[Bárdos Lajos]] 1968-ban vegyeskarra dolgozta fel.
 
== Forrás ==
* {{CitWeb|url=http://bardoslajos.com/hu/85-muvek/172-gaudeamus-igitur-ii.html|tit=Gaudeamus igitur II.|accd=2016-07-15}}
* {{CitLib|aut=[[Bárdos Lajos]]|tit=Negyvenöt vegyeskar|subtit=A szerző 85. születésnapjának tiszteletére|red=Editio Musica|loc=Budapest|ann=1984|pag=160–163}}
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}}
 
== Fordítás ==
{{fordítás|en|Gaudeamus igitur|}}
 
== További információkFelvételek ==
* [http://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html A dalszöveg angol, német, latin, eszperantó, és finn nyelven]
* [http://www.zeneszoveg.hu/lyrics.php?lc=12327 A dalszöveg magyarul]
 
{{Portál|zene}}
{{Dallisták navbox}}
 
[[Kategória:Középkori latin irodalom]]
22 037

szerkesztés