„Aveszta” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
12akd (vitalap | szerkesztései)
KobeatBot (vitalap | szerkesztései)
a clean up AWB
23. sor:
 
'''Jasná''' (Yashna, "imádság")
:72 hosszabb ima az isten ([[Ahura Mazdá]]) és a különböző szellemi lények tiszteletére, az ''Aveszta'' legfőbb liturgikus része. Ezen belül külön csoportot alkot 17 verses formájú darab, az úgynevezett ''gathák'' (ének, himnusz), az ''Aveszta'' legrégebbi darabjai, melyeket a hagyomány szerint maga Zarathustra szerzett. A könyv három, nagyjából egyforma részre oszlik. Az első rész [[Ormazd]] és a vallás más istenségeinek invokációjával kezdődik, s tartalmazza az étel-, és italáldozati rítusok szövegeit. Ezt követik a [[Gáthák]], Zarathustra tanító, buzdító, prófétai dalai. A gáthák szövege metrikusan felpített, nyelvezete különbözik az Aveszta többi szövegének nyelvétől. A 17 himnusz közé ékelődik a ''Yashna Haptanghaiti'' ''(A hét fejezet jasnája)''. Ez a prózában írt szöveg imádságokat tartalmaz Ahura Mazdához (Ormazdhoz), az [[arkangyal]]okhoz, az igazak lelkéhez, a tűzhöz, a vízhez, a földhöz. Bár ez a rész korban és nyelvében közel áll a gáthákhoz, a vallás egy későbbi, fejlettebb formáját képviseli. A Jasná utolsó részében a különböző istenségekhez szóló imáságok, hálaadó énekek találhatók.
 
'''Visperád''' (Vishperad, Visperdíd,"minden hatalmasság")
32. sor:
 
'''Vendídád''' ("gonosz szellemek elleni törvény")
:Rituális előírások gyűjteménye 22 fejezetben (ezek elnevezése: ''Fargard''), [[Mózes]] öt könyvének feleltethető meg. A könyv az Aveszta teremtéstörténetével kezdődik, majd az aranykort követő pusztító ítélettel és özönvízzel folytatódik. Ezt követően a mezőgazdaság áldásaival, majd jogi-rituális rendelkezésekkel foglalkozik, többek között foglalkozik a holttest okozta tisztátalanság megszüntetésével, a kutya és a tehén oltalmazásával és a menstruáció utáni tisztulással. A szertatásokon a ''Vendídád'' szövegeit a gáthák közé illesztve alkalmazták.
 
'''A kisebb szövegek'''
45. sor:
== Az elnevezés anomáliája ==
 
Az ''Avesztát'' a máig érvényben lévő fordítások készítői ([[James Darmesteter]], L. H. Mills) és a különböző kiadások szerkesztői is ''Zend-Aveszta'' néven említik. Az elnevezés helyességét ugyanakkor modern kutatók megkérdőjelezik.<ref>Jona Lendering: Avesta. http://www.livius.org/au-az/avesta/avesta.html</ref>
 
A [[224]]-ben, a [[parthus művészet|parthusok]] dinasztiáját felváltó [[szászánida művészet|szászánidák]] uralma alatt az eredeti szövegrészekhez ''(Jasna, Jast, Vendidad)'' új szövegek kapcsolódtak. Ezek legfontosabbika a ''Visperad'', ami a ''Jasna'' és a ''Jast'' szövegeiből összeállított hosszú liturgia az istenséghez szóló fohászok betoldásával, valamint a ''Khorda Aveszta'', rövid imádságok gyűjteménye a hívők általános használatára. A [[szászánida művészet|szászánidák]] az állam szintjére emelték a [[zoroasztrianizmus|zoroasztriánus]] vallást, s így fontos szemponttá vált a szövegek közérthetősége. A már létező Aveszta-magyarázatok mellé egy új kommentárt is létrehoztak, melynek elnevezése a ''Zend'' (Zand). Ez a magyarázó szöveg a szászánida ''Aveszta'' szerves részévé vált, s első fordítója, a francia kutató [[Anquitel du Perron]] ''Zend-Avesta'' néven vezette be a köztudatba.
52. sor:
 
== Az Aveszta felfedezése ==
Az ''Aveszta'' vallásával foglalkozó írásokat már az ókortól kezdve találunk töredékes formában, többek között például [[Arisztotelész]]nél. [[Hérodotosz]] történeti művének perzsákkal foglalkozó részében találhatók utalások, [[Plutarkhosz]]tól, [[Caius Plinius Secundus|Pliniusztól]] és Agathiasztól szintén maradtak fenn töredékek. A korai kereszténység idején a különböző vallási és filozófiai csoportok kerestek fogódzót a misztikusnak kikiáltott zarathustrai tanokban, s a középkorban sem tudtak sokkal többet a mazdeizmusról, mit alapítójának nevét, aki vallásalapítóból a rejtett tudományok nagymesterévé lépett elő.
 
=== Az első művek Európában ===
 
A [[reneszánsz]] idején kezdődik meg az ''Aveszta'' komolyabb felfedezése. [[Barnabé Brisson]] sikerrel vállalkozik görög és római források alapján az ókori [[Perzsa Birodalom|Perzsia]] vallásának újrafelfedezésére ''De regio persarum principatu libri tres'' című könyvében, mely [[1590]]-ben jelenik meg [[Párizs]]ban. Később többen vállalkotnak az eredeti források felkutatására, mint például a misszionárius [[Gabriel du Chinon]], aki [[Irán]] területén teljesített szolgálata alatt találkozott a zoroasztriánusok maradékával és látta szent könyveiket.
 
Az [[1700-as évek]]ben [[Thomas Hyde]], [[oxford]]i professzor volt az első, aki kísérletet tett az ókori [[Perzsa Birodalom|perzsák]] vallásának szisztematikus helyreállítására. ''Veterum Persarum et Parthorum et Medorum, religiosa historia'' című könyve ([[Oxford]], [[1700]]) a [[párszi]]król vallott modern felfogás első megjelenítője. [[1718]]-ban az angol származású George Bouchert a szurati [[párszi]]k megajándékozzák a ''Vendidad Sadah'' egy példányával, ami végül az [[oxford]]i Bodleian Library állományába kerül.
 
[[1754]]-ben [[Anquitel du Perron]]nak, az École des Langues Orientales ifjú hallgatójának kezébe kerül az oxfordi ''Vendidad'' néhány oldalának másolt példánya, s a felfedezés arra készteti, hogy maga induljon útnak a [[párszi]]k szent könyveinek megszerzéséért. [[1764]]-ben, több éves bolyongás és kaland után visszaérkezik [[Párizs]]ba, immár az ''Avesta'' eredeti példányával és [[1771]]-ben kiadja a könyv első jelentősebb fordítását (''Ouvrage de Zoroaszter'' 3.vol. Paris, 1771).
64. sor:
=== Az eredetiség kérdése ===
 
Du Perron fordításának megjelenése után élénk vita bontakozott ki a tudományos világban az ''Aveszta'' eredetiségét illetően. Voltak, akik úgy vélték, hogy a du Perron által előkerített úgynevezett ''Zend Aveszta'' nem Zarathustra és tanítványai műve, hanem hamisítvány. Ezen nézet leghangosabb támogatója a neves orientalista, [[Sir William Jones]] volt. Egy [[1771]]-ben kiadott, francia nyelven fogalmazott pamflet-szerű levélben azzal érvelt, hogy du Perron hagyta magát becsapni, s a párszik egy értéktelen, összetákolt fantasztikus mesegyűjteménnyel engedték útjára. Franciaországban az ''Aveszta'' eredetiségét nem kérdőjelezték meg. Du Perron lelkes támogatóra talált a német tudós, [[Friedrich Kleuker]] személyében, aki németre fordította munkáját (Riga, 1776).
 
Az eredetiség vitájának lezárását végül a szövegek filológiai összehasonlítása hozta meg. Mintegy ötven évvel du Perron fordításának megjelenése után az ''Aveszta'' eredeti szövegeit a [[szanszkrit nyelv]] kutatói kezdték vizsgálni. A szanszkrit és az aveszta nyelv közti megfeleltethetőséget kutatók már korábban észrevették. A legjelentősebb haladást ezen a területen a dán filológus, [[Rasmus Christian Rask]] tette, az ő nevéhez fűződik az első értekezés a zend nyelvvel kapcsolatban (''A Dissertation on the Authenticity of the Zend Language'', Trans. Lit. Soc. of Bombay, 1826). Rask írásában bebizonyította a zend nyelv ősi eredetét és rámutatott, hogy hangzókészletében közelebb áll a [[perzsa nyelv]]hez, mint a [[szanszkrit nyelv|szanszkrithoz]]. A zend nyelv gyakran sajátos formájú nyelvtani elemivel kapcsolatban rámutatott nemcsak a szanszkrithoz, de a latinhoz és a göröghöz való hasonlatosságokra is.
 
Raskkal körülbelül egyidőben kezdett el foglalkozni az ''Aveszta'' nyelvével a francia tudós, [[Eugène Burnouf]], aki az Aveszta és a [[szanszkrit nyelv]] összefüggéseinek ismeretében, a szövegekeket módszeres filológiai vizsgálatnak vetette alá. Így jött rá, hogy a du Perron-féle fordítás sok helyen téves, pontatlan. Burnouf a ''Jasna'' egy 15. századi szanszkrit fordításához folyamodott a zend nyelv megfejtésének kulcsaként, s ezzel együtt az összehasonlító nyelvészet és a filológia eszköztárát felhasználva sikerült helyreállítania a szöveg azon részeit, melyek du Perron olvasatában zagyvaságnak tűntek. ''Commentaire sur le Yaçna, l'un des livres liturgiques des Parses'' című műve 1883 és 1885 között jelent meg.
 
Burnouf felfedezése, az összehasonlító módszer alkalmazása, valamint a [[Perszepolisz]]ban és Behistunban talált, az Akhaimenida dinasztia idejéből származó perzsa feliratok megfejtése lassanként lecsendesítette az eredetiség körül zajló vitát. A Burnouf felépítette alapokon olyan neves kutatók építkeztek tovább, mint [[Franz Bopp]], Martin Haug, Westergaard, Friedrich von Spiegel, Bartholomae, [[James Darmesteter]], De Harlez, Justi, Mills vagy Karl Friedrich Geldner.
A lap eredeti címe: „https://hu.wikipedia.org/wiki/Aveszta