„Galgóczy Árpád” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Életpályája: másolat innen: http://www.tizenhetedik.hu/anew/index.php?oldal=hirek_bovebb&hir_index=604_215213_h
KobeatBot (vitalap | szerkesztései)
32. sor:
==Munkássága==
<!--A lágerben egy orosz költő hatására megismerkedett [[Lermontov]] költészetével. Különösen ''A démon'' című elbeszélő költeménye volt rá nagy hatással. Ennek fordításával próbálkozik először. A hatvanas évek közepétől jelennek meg fordításai. Hosszú ideig azonban nem a tehetségének megfelelő szerepet kap. A XVIII., XIX. és a XX. században élt orosz, ukrán költők műveinek sokaságát ülteti át magyar nyelvre. Egyöntetű szakmai és kritikusi vélemény szerint Galgóczy fordításai elődei alkotásait meghaladó művek. Azon kevés műfordítók közé tartozik, akik beszélik is az orosz nyelvet. Hozzá hasonló körülmények között lett kiváló oroszos műfordító [[Karig Sára]] és [[Gellért Hugó (műfordító)|Gellért Hugó]] is.
 
 
Galgóczy Árpád volt GULAG rab rabtársáról : „A testvérem volt”.
43 ⟶ 42 sor:
Galgóczy Árpád, a klasszikus orosz költészet nagy tekintélyű fordítója egykor orosz munkatáborokban raboskodott. Az 1947-ben 19 éves ifjú fegyveres diákszervezet tagjaként küzdött a szovjet hadsereg ellen, amely Galgóczy szavaival élve felszabadítóból megszállóvá lényegült át. 20 éves büntetéséből 7 évet töltött cseljabinszki és karagandai táborokban. Kazahsztánban ismerkedett meg a tatár irodalom későbbi klasszikusával, Ajaz Giljazovval, akit tréfásan Batu kánnak nevezett. A Démon és az Anyegin fordítóját számos hazai és külföldi kitüntetés birtokosát éppen ez a régi barátság hozta Kazányba. Újságírók kérdésére, hogy milyennek ismerte meg Giljázovot, azt válaszolta: „Becsületes, őszinte, intelligens embernek. Szinte a testvérem volt.” Galgóczy alig érezhető magyar akcentussal beszéli az oroszt. Ő szögesdrótkerítés mögött ismerkedett meg Puskin nyelvével, amely később irodalmi sikereinek bölcsője lett.
 
Giljázov annak idején, többek között Dobi István segítségére számítva kísérletet tett Árpád felkutatására, a kísérlet azonban egyetlen betűhiba miatt – Galgóczy helyett Golgóczyt írtak – kudarcba fulladt. Sok évvel később több szerencséje volt a kazányi Tukaj főiskola docensének, Miljausa Habutgyinovának. Ő az, akinek sikerült 3 évszázad 68 orosz költőjének 460 versét magyarul megszólaltató műfordítót Kazányba hoznia, ahol a Kazányi Egyetem rendezésében éppen Gyerzsávin-konferencia folyt. A híres író fia, az emocionális túlfűtöttségtől mentes, közismerten nyugodt természetű Iszkander Giljázov a Business Online képviselőjének adott interjújában kijelentette: „ Ezt az állapotot leginkább csodának nevezném. Tudtunk egy ember létezéséről, aki Miljausa révén egyszerre része lett az életünknek.
 
 
63 év után találkozhattunk Ajaz Giljázov regényének hősével, Galgóczy Árpáddal