„Kalocsay Kálmán” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Pataki Márta (vitalap | szerkesztései)
kékítés és aprók
B.Zsoltbot (vitalap | szerkesztései)
21. sor:
Irodalmi munkásságban fő feladatának a műfordítást, főként a költészet tolmácsolását tekintette. Első nagyobb fordítói vállalkozása [[Petőfi Sándor]] ''János vitéz''e volt. Ennek nyomán készült a [[kínai nyelv]]ű átültetés 1931-ben és újra fordítva 1997-ben. Legnagyobb fordítói sikerét [[Madách Imre (író)|Madách Imre]] ''Az ember tragédiája'' átültetésével érte el (1924, 1965). Az 1933-ban megjelent ''Hungara antologio''-ban mutatja be líránk legjavát. Az 1970-ben megjelent ''Libero kaj Amo'' (Szabadság és szerelem) c. kötetben Petőfi válogatott költeményeit ismerheti meg a világ közös nyelvet beszélő közönsége.
 
Fordításainak jelentékeny része a világirodalomból válogatott átültetés. [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] a ''Római elégiák'', [[Baudelaire|Baudelaire]] ''A romlás virágai''. [[Heinrich Heine|Heine]] ''Románcok'', [[Dante Alighieri|Dante]] ''Pokol'' fordítása, [[William Shakespeare|Shakespeare]] három műve: ''Lear király'', ''[[Szentivánéji álom]]'', ''A vihar'' felkeltik a nem eszperantista irodalmárok figyelmét is. Az 1981-ben megjelent [[posztumusz]] kötete, a 30 nyelvből fordított ''Tutmonda Sonoro'' (Zengő nagyvilág) c. világirodalmi antológia meggyőző bizonyítéka a nemzetközi nyelv gazdag kifejező erejének, tolmácsolójuk tehetségének.
 
Alkotói munkásságában nyelvészeti tanulmányai és könyvei igen jelentősek. A ''Lingvo, stilo, formo'' (Nyelv, stílus, forma), a ''Parnasa gvidlibro'' (Parnasszusi kalauz) és a francia Waringhiennel közösen szerkesztett ''Plena Gramatiko de Esperanto'' (Az eszperantó teljes nyelvtana), nélkülözhetetlen tankönyvek. Az 1975-ben megjelent, Csiszár Ada szerzőtárssal közösen összeállított ''Domfabriko'' (Házgyár) c. 6000 magyar-eszperantó kifejezést tartalmazó frazeologiai gyűjtemény a nyelv művelőinek értékes, egyedülálló kézikönyve.