„Szerkesztő:Mrszantogabor/Buddhizmus áttekintése” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
aNincs szerkesztési összefoglaló
4. sor:
[[Fájl:Sui Mahayana Mahaparinirvana Sutra.JPG|bélyegkép|260px|A Nirvána szútra [[Szuj-dinasztia]] korabeli kézirata]]
 
A '''''mahájána Maháparinirvána-szútra''''' ([[kínai nyelv|kínai]]: 大般涅槃經, {{bo|t=མྱང་འདས་ཀྱི་མདོ་}}<ref name="dharma">{{cite web|title=myang 'das kyi mdo|url=http://rywiki.tsadra.org/index.php/myang_'das_kyi_mdo|work=Dharma Dictionary|accessdate=29 January 2008}}</ref>) vagy '''''Nirvána-szútra''''' buddhista hibrid szanszkrit nyelvű szöveg, amely a [[mahájána]] buddhizmusban az egyik [[Tathágata-garbha szútrák|Tathágata-garbha szútra]].{{jegyzet*|Azonos a címe egy másik imsert buddhista szöveggel, a [[Tipitaka|páli kánonhoz]] tartozó ''[[Maháparinibbána-szutta]]'' szövegével, azonban, azonban mind a tartalma, mind az irodalmi műfaja eltér attól. Emiatt a teljes szanszkrit címén szokták nevezni, amely ''Mahájána Maháparinirvána-szútra'', vagy egyszerűbben csak ''Nirvána szútra''.}} Az i. sz. 1. századi indiai Andhrából ered, amelyet később az indiai [[Dharmaksema]] fordított le kínai nyelvre az 5. században. A [[buddha-természet]]tel és mindenki számára elérhető [[buddhaság]]gal kapcsolatos tanításai nagy hatást gyakoroltak a [[Buddhizmus Kelet-Ázsiában|kelet-ázsiai buddhizmusra]].{{refhely|Blum|p=xix. oldal}}
 
==Története==
===Változatai===
A ''Maháparinirvána-szútra'' eredeti, szanszkrit nyelvű szövegének csupán töredéke maradt fenn, amelyet Közép-Ázsiában találtak meg (lásd: [[Gandhárai buddhista szövegek]]), [[Afganisztán]]ban, illetve [[Japán]]ban. Különböző hosszúságban maradtak fenn fordítások [[kínai nyelv|kínai]] illetve [[tibeti nyelv]]en. Négy változat létezik, amelyek különböző szanszkrit kiadások fordításaként születtek:{{sfnrefhely|Hodge| (2004)}}
# A „hat köteg szöveg”{{jegyzet*|T 376.12.853-899}}, amelyet [[Fa-hszien]] kínai utazó és Buddhabhadra indiai szerzetes fordított le kínai nyelvre a Csin-dinasztia (265–420) idején 416 és 418 között. Ez a hat kötegnyi szöveg a szútra legrövidebb és legkorábbi változata.
# Az „északi szöveg”, with– a 40 fascicles,tekercses szöveget{{jegyzet*|T 374.12.365c-603c}} translatedDharmaksema by [[Dharmakṣema|{{IAST|Dharmakṣema}}]] betweenfordította 421 andés 430 inközött theaz [[Northernészaki Liang]] kingdom, containing forty fascicleskirályságban. This version was also translatedEzt intoa [[Classicalváltozatot Tibetan]]tibetire fromis thelefordították Chinesekínairól.
# A „déli szöveg” – a 36 tekercsből álló szöveget{{jegyzet*|T 375.12.605-852}} 453 körül fordította le Huj-kuan és Huj-jan a [[Liu Szung-dinasztia]] idején, akik Fa-hszien fordítását integrálták és javították. Ezt állította össze Dharmaksema egy egységes harminchat köteges kiadássá.
# The "southern text",{{jegyzet*|T 375.12.605-852}} with 36 fascicles, in approximately 453 by [[Huiguan]] and [[Huiyan]] during the [[Liu Song dynasty]], integrated and amended the translations of Faxian and {{IAST|Dharmakṣema}} into a single edition of thirty-six fascicles;
# A tibeti változatot [[Dzsinamitra]], [[Dzsnyánagarbha]], és [[Dévacsandra]] fordította 790 körül.
# The Tibetan version (c790CE) by [[Jinamitra]], [[Jñānagarbha]], and [[Devacandra]];
 
According to Hodge, someszerint othermás versionsváltozatok haveis also existedléteztek:{{sfnrefhely|Hodge| (2004)}}
* Dharmaksema fordításának egy másodlagos kínai változata, amelyet 453-ban fejezett be;{{refhely|Hodge (2004)}}
* a secondary Chinese version of Dharmakṣema's translation, completed in 453 CE. This was produced "by polishing the style and adding new section headings";{{sfn|Hodge|2004}}
* Korabeli kínai fordítási katalógusok említenek még két kínai fordítást, valamivel Fa-hszien előtt. Ezek a szövegek azonban nem maradtak fenn.{{refhely|Hodge (2004)}}
* Chinese catalogues of translations mention two other Chinese translations, slightly earlier than Faxian, which are no longer extant.{{sfn|Hodge|2004}}
 
===Eredete és fejlődése===
Shimoda Masahiro szerint a ''Maháparinirvána-szútra'' szerzői a sztúpa imádat vezetői és hirdetői voltak. A ''[[buddha-természet|buddhadhátu]]'' (buddha-természet) kifejezés eredetileg Buddha fizikális maradványaira utalt. A szútra szerzői a [[Tathágata-garbha-szútra]] tanításait használták arra, hogy átalakítsák a szútra imádatát a [[buddhaság|belső-buddha]] imádatára a [[bodhi|megvilágosodás]] eszközeként. A tathágata-garbha helyett ezt a buddhadhátut használták a gyakorlón belül lévő konkrét entitásként.{{sfn|Jikido|2000|p=73}}
According to Shimoda Masahiro, the authors of the ''Mahāparinirvāṇa Sūtra'' were leaders and advocates of stupa-worship. The term ''buddhadhātu'' originally referred to [[śarīra]] or physical relics of the Buddha. The authors of the ''Mahāparinirvāṇa Sūtra'' used the teachings of the ''[[Tathāgatagarbha Sūtra]]'' to reshape the worship of the śarīra into worship of the inner Buddha as a principle of salvation: the [[Buddha-nature]]. "Buddhādhatu" came to be used in place of ''tathagatagarbha'', referring to a concrete entity existing inside the person.{{sfn|Jikido|2000|p=73}} Sasaki, in a review of Shimoda, conveys a key premise of Shimoda's work, namely, that the origins of Mahayana Buddhism and the ''Mahāparinirvāṇa Sūtra'' are entwined.{{sfn|Sasaki|1999}}
 
The Indian version of the ''Mahāparinirvāṇa Sūtra'' underwent a number of stages in its composition. Masahiro Shimoda discerns two versions:{{sfn|Sasaki|1999}}
# a short proto-''Nirvāṇa Sūtra'', which was, he argues, probably not distinctively Mahāyāna, but quasi-Mahāsāṃghika in origin and would date to 100 CE, if not even earlier;
# an expanded version of this core text was then developed and would have comprised chapters 1, 2, 3, 4, 6 and 7 of the Faxian and Tibetan versions, though it is believed that in their present state there is a degree of editorial addition in them from the later phases of development.
 
The sutra was further developed in China by the Chinese translator Dharmakṣema in the fifth century CE, who added a thirty extra fascicles to the original core text.<ref name="Wang" />{{rp|124–5}}<ref name="ReferenceA">Chen{{year missing|date=February 2012}}</ref>
 
===Keletkezésének dátuma===
[[FileFájl:Indiahills.png|thumbbélyegkép|Map of India includingtérképe thea [[Deccan PlateauDekkán-fennsík]]kal andés thea [[Vindhya RangeVindhja-hegység]]gel]]
[[FileFájl:Karla chaitya stupa.JPG|thumbbélyegkép|Cave complex associated with theA [[Mahāsāṃghikamahászánghika]] sectszektával azonosított barlangkomplexum. [[Karla Caves-barlangok]], [[Maharashtra|MahārāṣtraMahárástra]], India]]
 
ScholarsA believetudósok thatúgy thevélik, compilationhogy ofa theszöveg corenagy portionrészét (correspondinga toFa-hszien-féle theés Faxiana andtibeti Tibetanfordításoknak translationsmegfelelően) musta have2. occurredszázad atelőtt anvagy earlyalatt date,állították duringössze. orEzt priora tokínai the 2nd century CE, based internal evidence and onkanonikus Chinesekatalógusok canonicalalapján catalogsfeltételezik.<ref name="Wang">{{cite journal|last=Wang |first=Bangwei |title=The Transmission of the Mahāyāna Mahāparinivāṇa-sūtra ( 略論大乘《大般涅槃經》的傳譯定) |journal=Chung-Hwa Buddhist Journal |year=1993 |volume=06 |pages=103–127 |url=http://www.chibs.edu.tw/publication/chbj/06/chbj0605.htm |deadurl=yes |archiveurl= https://web.archive.org/web/20061015080700/http://www.chibs.edu.tw/publication/chbj/06/chbj0605.htm |archivedate=October 15, 2006 }}</ref>{{sfnrefhely|Shimoda|1997|446–48. oldal}}
 
A szútrában szereplő szöveges bizonyítékok és más vonatkozó szövegek bizonyítékai alapján Stephen Hodge szerint a szútrát valamikor i. sz. 100 és 220 között állították össze.{{refhely|Hodge (2006)}}
Using textual evidence in the ''Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra'' and related texts, Stephen Hodge estimates a compilation period between 100 CE and 220 CE for the ''Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra''. Hodge summarizes his findings as follows:{{sfn|Hodge|2006}}
{{quote|[T]here are strong grounds based on textual evidence that the MPNS (''Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra''), or a major portion of it, together with related texts were compiled in the [[Deccan]] during the second half of the 2nd century CE, in a [[Mahāsāṃghika]] environment, probably in one of their centres along the western coastal region such as Karli, or perhaps, though less likely, the Amaravatī-Dhanyakaṭaka region.}}
 
===Eredetének helye és az indiai terjesztése===
TheA historyszöveg oftörténete themeglehetősen text is extremely complexösszetett, butazonban thea consensustudományos viewkonszenzus isszerint thata theszútra corenagy portion of this sutrarészét{{refn|group=notejegyzet*|Corresponding to the Tibetan translation, the six ''juan'' Chinese translation attributed to Faxian, and the first ten ''juan'' of the Dharmakṣema Chinese translation.}} was compiled in the Indian subcontinent, possibly in Andhra, South India.<ref>Chen 1993 p103-5{{full citation needed|date=February 2012}}</ref>{{sfn|Matsuda|1988|p=5}}{{sfnrefhely|Shimoda|1997|p=156}}{{sfnrefhely|Hodge| (2006)}}
 
The language used in the sūtra and related texts seems to indicate a region in southern India during the time of the [[Satavahana dynasty|Śātavāhana dynasty]]. The Śātavāhana rulers gave rich patronage to Buddhism, and were involved with the development of the cave temples at [[Karla Caves|Karla]] and [[Ajanta Caves|Ajaṇṭā]], and also with the Great Stūpa at [[Amaravathi village, Guntur district|Amarāvati]]. During this time, the Śātavāhana dynasty also maintained extensive links with the [[Kushan Empire|Kuṣāṇa Empire]].{{sfnrefhely|Hodge| (2006)}}
 
According to Stephen Hodge, internal textual evidence in the ''[[Aṅgulimālīya Sūtra]]'', ''Mahābherihāraka Parivarta Sūtra'', and the ''Mahāparinirvāṇa Sūtra'' indicates that these texts were first circulated in South India and they then gradually propagated up to the northwest, with [[Kashmir]] being the other major center. The ''Aṅgulimālīya Sūtra'' gives a more detailed account by mentioning the points of distribution as including South India, the [[Vindhya Range]], [[Bharuch]], and Kashmir.{{sfnrefhely|Hodge| (2006)}}
 
==Teachings==
89 ⟶ 82 sor:
 
===Iccsantikák===
Despite the fact that the Buddha-nature is innate in all sentient beings, there is a class of people who are excluded from salvation, the ''[[Icchantika]]s'', "extremists":{{sfnrefhely|Hodge| (2006)}}
{{quote|[A]ny person, no matter whether they are a monk, a nun, a lay-man or lay-woman, who rejects this sûtra with abusive words, and does not even ask for forgiveness afterwards, has entered the icchantika path.{{sfnrefhely|Hodge| (2006)}}}}
 
The longer versions of the Nirvana Sutra additionally give expression to the new claim (not found in the shorter Chinese and Tibetan versions) that, because of the Buddha-dhatu, absolutely all beings without exception, even icchantikas (the most incorrigible and spiritually base of beings), will eventually attain liberation and become Buddhas.{{sfn|Yamamoto|1975|p=153–154}}{{sfn|Liu|1984|p=71-72}}
96 ⟶ 89 sor:
==A ''Nirvána-szútra'' a mahájána iskolákban==
In the introduction to his translation of the ''Nirvana Sutra'', Mark Blum speaks of the tremendous importance of this sutra for East-Asian Buddhism:
{{quote|It would be difficult to overstate the impact of [the] ''Nirvana Sutra'' in East Asian Buddhism. Not only did it inspire numerous commentaries on the sutra itself in China, Korea, and Japan, it is cited extensively in the works of untold numbers of Buddhist writers and frequently appears in 'secular' literature as well [...] the very idea of Chan [Buddhism] without the concept of buddha-nature is unthinkable.{{sfnrefhely|Blum|2013|p=xix. oldal}}}}
 
===Nicsiren buddhizmus===
113 ⟶ 106 sor:
==Források ==
{{refbegin}}
* {{hely|Blum}} {{cite book | last =Blum | first =Mark L. | year =2013 | title =The Nirvana Sutra, Vol. 1 | publisher =BDK America}}
* {{cite book | last =Chen | first =Jinhua | year =2004 | title =The Indian Buddhist Missionary Dharmakṣema (385-433): A New dating of his Arrival in Guzang and of his Translations, T'oung Pao 90, 215–263}}
* {{hely|Hodge (2004)}} {{cite book | last =Hodge | first =Stephen | year =2004 | title =Textual History of the Mahāyāna-mahāparinirvāna-sūtra | url=http://www.nirvanasutra.net/historicalbackground.htm|accessdate=21 January 2012}}
* {{hely|Hodge (2006)}} {{cite book|last=Hodge |first=Stephen |year=2006 |title=On the Eschatology of the Mahaparinirvana Sutra and Related Matters |url=http://www.shabkar.org/download/pdf/On_the_Eschatology_of_the_Mahaparinirvana_Sutra_and_Related_Matters.pdf |location=lecture delivered at the University of London, SOAS |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20130614174936/http://www.shabkar.org/download/pdf/On_the_Eschatology_of_the_Mahaparinirvana_Sutra_and_Related_Matters.pdf |archivedate=June 14, 2013 }}
* {{cite book|last=Hodge |first=Stephen |year=2012 |title=The Mahayana Mahaparinirvana Sutra. The text & its Transmission |url=http://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/fileadmin/pdf/publikationen/The_Textual_Transmisssion_of_the_MPNS.pdf |location=corrected and revised version of a paper presented in July 2010 at the Second International Workshop on the Mahaparinirvana Sutra held at Munich University |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20131219063612/http://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/fileadmin/pdf/publikationen/The_Textual_Transmisssion_of_the_MPNS.pdf |archivedate=December 19, 2013 }}
* {{cite book|last=Jikido |first=Takasaki |year=2000 |title=The Tathagatagarbha Theory Reconsidered. Reflections on Some Recent Issues in Japanese Buddhist Studies |journal=Japanese Journal of Religious Studies 2000 27/1-2, 73-83 |url=http://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/2696 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20140727213522/http://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/2696 |archivedate=July 27, 2014 }}
* {{cite book | last =King | first =Sallie B. | year =1991 | title =Buddha Nature | publisher =SUNY Press}}
125 ⟶ 117 sor:
* {{cite journal|last=Matsuda|first=Kazunobu|title=Sanskrit Fragments of the Mahāyāna Mahāparinivāṇa-sūtra. A Study of the Central Asian Documents of the Stein/Hoernle Collection of the India Office Library|journal=Studia Tibetica|year=1988|volume=14| ref = harv}}
* {{cite book|last=Sasaki |first=Shizuka |title=Review Article: The Mahaparinirvana Sutra and the Origins of Mahayana Buddhism |journal=Japanese Journal of Religious Studies |year=1999 |volume=26 |issue=1-2 |pages=189–197 |url=http://nirc.nanzan-u.ac.jp/publications/jjrs/pdf/539.pdf |accessdate=21 January 2012 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20110811213229/http://nirc.nanzan-u.ac.jp/publications/jjrs/pdf/539.pdf |archivedate=August 11, 2011 }}
* {{hely|Shimoda}} {{cite book|last=Shimoda|first=Masahiro|title=A Study of the Mahāparinivāṇasūtra ~ with a Focus on the Methodology of the Study of Mahāyāna Sūtras|year=1997|publisher=Tokyo, Shunjū-sha| ref = harv}} (injapán Japanesenyelven)
* {{cite book |last=Yamamoto|first=Kosho|title=Mahayanism: A Critical Exposition of the Mahayana Mahaparinirvana Sutra|year=1975|publisher=Karinbunko}}
{{refend}}
132 ⟶ 124 sor:
* Blum, Mark (2003). Nirvana Sutra, in: Buswell, Robert E. ed., Encyclopedia of Buddhism, New York: Macmillan Reference Lib., pp.&nbsp;605–606
* Bongard-Levin, G.M (1986). ''New Sanskrit fragments of the Mahāyāna Mahāparinivāṇa-sūtra: Central Asian manuscript collection'', The International Institute for Buddhist Studies.
* {{cite book|last=Hodge |first=Stephen |year=2012 |title=The Mahayana Mahaparinirvana Sutra. The text & its Transmission |url=http://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/fileadmin/pdf/publikationen/The_Textual_Transmisssion_of_the_MPNS.pdf |location=corrected and revised version of a paper presented in July 2010 at the Second International Workshop on the Mahaparinirvana Sutra held at Munich University |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20131219063612/http://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/fileadmin/pdf/publikationen/The_Textual_Transmisssion_of_the_MPNS.pdf |archivedate=December 19, 2013 }}
* Ito, Shinjo (2009). ''Shinjo: Reflections'', Somerset Hall Press.
* Lai, Whalen (1982). Sinitic speculations on buddha-nature: [https://web.archive.org/web/20101206012413/http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/lai.htm The Nirvaana school] (420-589), Philosophy East and West 32 (2), &nbsp;135-149