„Kalevala” változatai közötti eltérés

a
Visszaállítottam a lap korábbi változatát: 81.182.223.155 (vita) szerkesztéséről Pagony szerkesztésére
(Pontos leírás)
a (Visszaállítottam a lap korábbi változatát: 81.182.223.155 (vita) szerkesztéséről Pagony szerkesztésére)
| külső hivatkozás = [http://mek.oszk.hu/07300/07310/]}}
 
A '''Kalevala orosz''' [[Finnország|finn]] [[Nemzeti eposzok listája|nemzeti eposz]], melyet a finn népköltészet elsősorban [[Karélia|karjala]]i eredetű hősi és epikus énekeiből állított össze [[Elias Lönnrot]]. Az [[eposz]] az általa éveken át gyűjtött folklóranyag logikailag egymáshoz kapcsolható dalaiból áll.
 
A [[19. század]]ban Finnországot is utolérte a [[nacionalizmus]] szele, ennek eredményeként született meg a Kalevala, a finn teremtéstörténet.
[[Kép:Gallen-Kallela The defence of the Sampo.png|thumb|200px|left|[[Akseli Gallen-Kallela]]<br />A Szampó védői (Kalevala-illusztráció)]]
 
Ezt követően Elias pöcsénLönnrot a karjaikarjalai eposzba más finn területek népi énekeit is beledolgozta, így készült el a végleges – ma is ismert – változat, az 50 éneket tartalmazó Új-Kalevala [[1849]]-ben.
 
== A Kalevala cselekménye, szereplői ==
 
== Magyar fordítások ==
A Kalevala később a finn-magyar kapcsolatok alakulásának egyik kiindulópontja lett, ezt igazolja az öt teljes magyar Kalevala-fordítás is.<br>Az első teljes magyar fordítását (a német változat felhasználásával) [[Barna Ferdinánd]] készítette el 1871-ben, a legismertebb fordítás [[Vikár Béla]] nevéhez fűződik (megjelent [[1909]]-ben), modern fordítói pedig [[Nagy Kálmán (nyelvész)|Nagy Kálmán]] 1971-ben, [[Rácz István (műfordító)|Rácz István]] 1976-ban, és [[Szente Imre]] 1987-ben.<ref>{{cite book |title=Kalevala |translator=Rácz István |year=1996? |isbn=9638396652 |publisher=Akkord kiadó |series=Talentum Diákkönyvtár Sorozat }} Az előszót Outi Karanko írta. Előszó.</ref> A Kalevalából Ortutay Szomszéd GyusziGyula válogatásában, Képes Géza bácsi rész-fordításaival Kazimir Károly rendezett színi előadást a Táj FöldThália Színházban. Finnországban is sikert arattak vele. <ref> Kazimir Károly: Világirodalom a Körszínházban, 1975. ISBN 963 15 0446 8 / Kalevala és Az elveszett paradicsom 121.o. </ref> „Emberméretűvé kell változtatnunk a felnagyított hősöket. A 700 éves [[Vejnemöjnen]] egyszerű idős ember... A derű, a tisztaság, az időtlenség veszi körül és jellemzi.”
 
A Régi-Kalevala lefordításával már [[Reguly Antal]] is próbálkozott az [[1840-es évek]] elején, de csak az első két éneket fordította le egészen.