„Kantoni nyelv” változatai közötti eltérés

a
ISBN/PMID link(ek) sablonba burkolása MediaWiki RfC alapján
(→‎Dialektusok: dupla paraméter korr.)
a (ISBN/PMID link(ek) sablonba burkolása MediaWiki RfC alapján)
 
=== Qin- és Han-dinasztia ===
A [[Qin-dinasztia]] idején a kínai csapatok délre nyomulva elfoglalták a baiyue területeket és megkezdték a térség betelepítését. A kínai telepesek [[Lingnan]] (嶺南) vidékén történő megjelenésével kezdődött a kínai nyelv elterjedése Dél-Kína ezen vidékén, illetve az etnikumok keveredése. A Qin-dinasztia egyik tábornoka, [[Zhao Tuo]] 趙佗 ([[i. e. 230]]–[[i. e. 137|137]]) megalapította a Nanyue államot ([[i. e. 204]]-ben), melynek később királyává kiáltotta ki magát. A [[Han-dinasztia]] idején Nanyue már önálló királyság volt, illetve szövetségesi-vazallusi viszonyt ápolt a Han-udvarral. Folytatódott a kínai [[han kínaiak|han]] lakosság egyre nagyobb számú betelepülése és az etnikai és nyelvi keveredés.<ref>Lewis, Mark Edward (2007). The Early Chinese Empires: Qin and Han. Belknap Press. {{ISBN |978-0-674-02477-9}}.</ref>
 
=== Sui- és Tang-dinasztia ===
A [[Sui-dinasztia]] idején az állandó háborúk és zavargások elől menekülő kínai lakosság egyre nagyobb létszámban települt Lingnan vidékére. Ekkora tehető a Lingnan környékén az elmúlt évszázadokban kialakuló nyelv radikális eltérése az Észak-Kínában beszélt kínai nyelvtől.<ref>Wright, Arthur F. 1978. The Sui Dynasty: The Unification of China. A.D. 581-617. Alfred A. Knopf, New York. {{ISBN |0-394-49187-4}}; 0-394-32332-7 (pbk).</ref> A nyelvtörténeti kutatások azt mutatják, hogy a [[Tang-dinasztia]] idején a yue nyelvjárás kiejtése és szókincse rendkívül sok hasonlóságot mutatott a Tang-ház nyelvével. Ez többek között amiatt is lehetséges, hogy a Tang-kor évszázadaiban nagy számban érkeztek a központi kormányzattól iderendelt vagy épp száműzött hivatalnokok, akik magukkal hozták a központi nyelvet és kultúrát is.<ref name="Yuan 1989, p. 178"/>
 
=== Song-, Yuan-, Ming- és Qing-dinasztia ===
=== A Yale-féle átírás ===
{{bővebben|Yale (átírás)}}
Az Egyesült Államokbeli [[Yale Egyetem]]en négy nagyobb kelet-ázsiai nyelv számára dolgoztak ki latin betűs átírási rendszert. Közvetlenül a II. világháború után alkották meg a [[mandarin nyelv|mandarin]] kínai átírását, míg kantoni,<ref>Matthews, Stephen & Yip, Virginia (1994). Cantonese. A Comprehensive Grammar. Routledge. {{ISBN |0-415-08945-X}}</ref> a [[japán nyelv|japán]] és a [[koreai nyelv]] átírási rendszere az 1960-as, 1970-es években öltött végleges formát.<ref>{{cite web|url=http://gong.ust.hk/publications/gong-ICWL2005-LNCS.pdf|author=David Rossiter|coauthors=Gibson Lam, Vivying Cheng|year=2005|title=The Gong System: Web-Based Learning for Multiple Languages, with Special Support for the Yale Representation of Cantonese. Lecture Notes in Computer Science.|publisher=Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005. Springer Verlag|pages=209–220|format=[[PDF]]|accessdate=2010-12-7}}</ref>
 
A következő táblázatokban a [[jyutping]] átírási rendszert mutatjuk be, zárójelben feltüntetve az adott hang vagy hangkapcsolat [[Nemzetközi fonetikai ábécé|IPA]] jelölését is.
{{bővebben|Hongkongi filmművészet}}
 
A kantoni nyelvű filmgyártás Hongkongban vette kezdetét a 20. század első évtizedeiben. Az első igazi hongkongi filmnek a ''Zhuangzi próbára teszi a feleségét'' (kínai: 莊子試妻; pinjin: Zhuangzi shi qi, magyaros: Csuang-ce si csi) című, 1913-ban forgatott filmet tartják, melynek rendezője [[Lai Man-Wai]] ({{kínai|Li Minwei|Li Min-vej}}) volt.<ref>Fu, Poshek, and David Desser, eds. ''The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identity''. Cambridge, UK: Cambridge University Press, July 2000. {{ISBN |0521772354}}</ref>
 
Később is Hongkong számított a kantoni nyelvű filmgyártás fellegvárának. Az északi nyelvű filmek igazi riválisainak az 1960-as években alakult két hongkongi filmstúdió, a [[Shaw Brothers Studio]] és a [[Motion Picture and General Investments Limited]] (MP&GI, később: Cathay) alkotásai bizonyultak. 1970-ben a Shaw Brothers két vezető szakembere, [[Raymond Chow]] és [[Leonard Ho]] megalapították saját filmstúdiójukat [[Golden Harvest]] néven.<ref>Zhong, Baoxian. ''Moguls of the Chinese Cinema: The Story of the Shaw Brothers in Shanghai, Hong Kong and Singapore, 1924–2002''. Working paper series (David C. Lam Institute for East-West Studies); no. 44. Hong Kong: David C. Lam Institute for East-West Studies, Hong Kong Baptist University, 2005.</ref> Az 1970-es évekre tehető, hogy Hongkongban megjelent az úgynevezett [[eastern]] akciófilm műfaja, melyek a [[western]]ek keleti megfelelője. Jellemzően alacsony költségvetéssel készültek, akár néhány hónap alatt.<ref>Glaessner, Verina. ''Kung Fu: Cinema of Vengeance''. London: Lorimer; New York: Bounty Books, 1974. {{ISBN |0856470457}}, {{ISBN |0517518317}}</ref>
 
Az 1990-es években megnőtt a hongkongi filmek iránti kereslet. Ekkorra a [[hollywood]]i színvonalon gyártott kantoni nyelvű mozifilmek kiléptek az ázsiai keretekből, és rendre nemzetközi sikereket is elértek. A teljesség igénye nélkül néhány színész, rendező, akik a hongkongi filmiparból indulva váltak nemzetközi sztárokká: [[Jackie Chan]], [[Sammo Hung]], [[Yuen Biao]], [[Jet Li]], [[John Woo]], [[Jűn Vó-pheng|Yuen Woo-ping]] és [[Tsui Hark]].
[[Fájl:CeciliaCheung MadameTussauds.jpg|bélyegkép|jobb|250px|Az egyik leghíresebb, hongkongi származású kantopop sztár [[Cecilia Cheung]] viaszszobra a [[Madame Tussaud panoptikuma|Madame Tussauds]] Múzeumban]]
 
A kínai könnyűzene jelentős és igen népszerű előadói hongkongi, illetve kantoni származásúak. Mindkét városban egyaránt jelen van a [[popzene|pop]] és [[rock]], sőt már a kantoni nyelven íródott és előadott műfajok már önálló megnevezést is kaptak: [[kantopop]], illetve [[kantorock]] néven szokás hivatkozni rájuk, de utalva a két központra ismert a HK-pop és HK-rock elnevezés is. Az elmúlt néhány évben már jó néhány, eredetileg [[mandopop]]énekes is elkészítette saját dalai, albumai kantoni nyelvű változatát, hogy minél szélesebb körben válhassanak ismertté.<ref name="CBM">China Briefing Media. [2004] (2004) Business Guide to the Greater Pearl River Delta. China Briefing Media Ltd. {{ISBN |9889867311}}</ref>
 
Néhány kantopopot játszó rádióállomás:
* Kao, L. Diana. ''Structure of the Syllable in Cantonese''. Mouton, Hague - Paris 1971.
* López-Calvo, Ignacio. “Sino-Peruvian identity and community as prison: Siu Kam Wen’s rendering of self-exploitation and other survival strategies.” Eds. Evelyn Hu-deHart and Kathy López. ''Afro-Hispanic Review'' 27.1 (Spring 2008): 73-90.
* Ramsey, S. Robert. ''The Languages of China''. Princeton University Press, New Jersey 1987. {{ISBN |0-691-06694-9}}
* Robert S. Bauer, Paul K. Benedict: ''Modern Cantonese Phonology.'' de Gruyter, Berlin 1997. {{ISBN |3-11-014893-5}}, {{ISBN |978-3-11-014893-0}}
* Yuan Jiahua 袁家骅: ''Hanyu fangyan gaiyao'' 汉语方言概要. Hanyu gaige chubanshe 文字改革出版社, Beijing 1989. {{ISBN |7-80029-006-9}}/H-7
* 劉扮盛: 廣州話普通話詞典 (商務印書館)
* 鄭定歐: 香港粵語詞典 (江蘇教育出版社)
37 654

szerkesztés