„Gustave Flaubert” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
57. sor:
* ''November'' című fiatalkori regénye 1918-ban jelent meg Bodó Pál fordításában, Herczka Árpád Könyvkiadó Vállalatánál, Budapesten.
* A ''Salammbô'' Sajó Ferenc múlt századbeli fordítása után, először 1907-ben jelent meg a Révai Kiadónál Salgó Ernő fordításában (''Salammbô'' címmel), majd 1962-ben Bartócz Ilona átültetésében (''Szalambó'' címmel).
* A ''Bovaryné''t (''Madame Bovary'') már 1904-ben lefordította [[Ambrus Zoltán (író)|Ambrus Zoltán]]. ''Madame Bovary - vidéki erkölcsök'' címmel Hajó Sándor fordításában Laczkó Géza becezetőjévelbevezetőjével szintén megjelent Az Est Lapkiadó és Pesti Napló gondozásában a Filléres Klasszikus Regények sorozatban. E kiadás valószínűsíthető éve: 1935. Legismertebb, többször kiadott magyar átültetése [[Gyergyai Albert]] nevéhez fűződik, majd a [[1990-es évek|kilencvenes években]] Pór Judit fordította le ismét.
* Az ''Irgalmas Szent Julián legendája'' Aranyossy Pál fordításában 1914-ben jelent meg a békéscsabai Tevan Kiadónál.
* A ''Szent Antal megkísértetése'' Lustig Géza fordításában és bevezetőjével 1918-ban jelent meg a békéscsabai Tevan Kiadónál. Új fordítását [[Tellér Gyula]] készítette el (1966).