„Keleti névsorrend” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Visszaállítottam a lap korábbi változatát 86.101.70.33 (vita) szerkesztéséről Pasztilla szerkesztésére
Címkék: Visszaállítás Visszavonás
13. sor:
==A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben==
 
A magyarok és a japánok [[kozmopolitizmus|kozmopolita]] többsége külföldön és a globális cybertérben (pl. a közösségi oldalakon) megfordítva, tehát nyugati sorrendben használja a nevét (''János Szabó'', ''Haruki Murakami''). A kínaiak, koreaiak, vietnámiak konzervatívabbak: külföldön és a ''socialközösségi mediá''banmédiában is megtartják a keleti sorrendet, a fenti példában szereplő két kínai név tehát angolul is ''Wang Zhe'' ill. ''Zhang Yimou'' marad. Azonban a kínai tudósoknál megfigyelhető, hogy nemzetközi publikációban megfordítják a nevüket (a példánál maradva: ''Yimou ZHANG''), ekkor viszont a családnevet általában nagybetűvel szedik a többnyire angol nyelvű könyvekben, folyóiratokban (ld. az utalást lentebb). Koreai neveknél azonban a nyugati sorrend is előfordul (''Chan-ho Park'').
 
Az ebből fakadó félreértések elkerülése végett a nemzetközi életben egyre gyakoribb, hogy a távol-keleti családneveket csupa nagybetűvel írják: így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. A nemzetközi [[eszperantó nyelv|eszperantó]]ban a távol-keleti neveknél a családnév nagybetűs írása már helyesírási szabály: ''Haruki MURAKAMI'', ''WANG Zhe'', ''ZHANG Yimou'', ''Chan-ho PARK''.
20. sor:
 
{{Nemzetközi katalógusok}}
 
{{DEFAULTSORT:Keletinevsorrend}}
[[Kategória:Nevek]]
[[Kategória:Szabványok]]
 
[[en:Personal_name#Name_order]]