„Vita:Soros György” változatai közötti eltérés

„Fő célom, hogy segítsek a migránsoknak és a menekülteknek eljutni Európába. "
A linkelt hivatkozások egyike sem állítja, hogy Soros György fő célja, hogy segítse a migránsokat eljutni Európába. A cikkek szerint Soros csupán az Európába már eljutott menekülteken szeretne segíteni oly módon, hogy támogatja az őket foglalkoztató és ő általuk alapított cégeket. [[Szerkesztő:Punkrator|Punkrator]] <sup>[[Szerkesztővita:Punkrator|vita]]</sup> 2017. december 16., 11:23 (CET)
 
== Hamis fordítás: "Fő célom, hogy segítsek a migránsoknak és a menekülteknek eljutni Európába." ==
 
Helyes a fenti észrevétel, az idézett mondat fordítása helytelen. A szócikk ebben a formában durva meghamisítása Soros György írásának és céljainak. Az eredeti mondat így hangzik: "Although my main concern is to help migrants and refugees arriving in Europe, I will be looking for good investment ideas that will benefit migrants all over the world."
 
Az "arriving in Europe" egy Reduced Relative Clause, vagyis egy rövidítése annak, mintha ezt írták volna: "who are arriving in Europe". Tehát nem abban segítene, hogy Európába jussanak, hanem az Európába érkezőkön akar segíteni. Az "arriving" szó sem "eljutás", hanem "érkezéző" jelentésű, tehát más a szófaj, ez a kifejezés a megadott eredményre nem fordítható. (Vagy "to arrive", vagy "help in arriving" kellene legyen, ha ezt szerette volna mondani, de Soros mondatában az "arriving" nem a "help" vonzata, hanem a "migrants and refugees" jelzője.)
 
A mondat elejének fordítása sem helyes. Nem azt jelenti, hogy "fő célom", hiszen itt csupán két tagmondat szembeállítása szerepel. A szembeállítás földrajzi, valami ilyesmi: "habár főleg ... az Európába érkezettek, (de) világszerte ..." Tehát itt messze nincs szó arról, hogy Soros György kijelentette volna általánosságban, hogy mi a fő célja. Ezért aztán ezt a mondatot nem is kellene a bevezetőben kiemelni, hiszen ténylegesen nem is erre adományozta a legtöbbet. (Talán nem is véletlen, hogy az angol Wikipédia nem is teszi ezt oda.)
 
Végül megemlíteném, hogy a "migráns" szó helyett a "bevándorló" sokkal pontosabban tükrözné a mondat szándékait, hiszen a "migráns" szóra tapasztott negatív konnotációt nyilvánvalóan nem kívánta a szerző érvényre juttatni.
 
A mondat helyes fordítása tehát valami ilyesmi: "Habár főleg az Európába érkező bevándorlókon és menekülteken segítenék, olyan jó befektetési ötleteket is keresni fogok, amelyek az egész világon hasznosak lesznek a bevándorlóknak." (Merthogy Soros György abban gondolkodik, hogy úgy lehet segíteni a bevándorlók társadalomba illesztését, ha munkalehetőséget találnak nekik, így a bevándorlás gazdasági előnnyé válik, nem pedig szociális problémává.)
 
Ennek szellemében a bevezetőt át kívánom szerkeszteni, hogy ez a komoly hiba ne szerepeljen a szócikkben. Ronuh2, 2018. április 21.
 
== Jobbik kontra Soros ==
16

szerkesztés