„Műfordító” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
||
6. sor:
Elengedhetetlen feltétel a megfelelő nyelvi, [[Filológia|filológiai]] tudás, valamint kritikai és műelemzési ismeretek. Azt tartják, hogy a legjobb fordítást az tudja létrehozni, aki ugyanabban az irodalmi ágazatban szerzőként is aktív. Például egy vers hangulatát csak költő tudja igazán visszaadni a másik nyelven.
[[John Dryden]] angol költő, irodalomkritikus és műfordító szerint a „translation with latitude" az ideális, vagyis a rugalmas, széles mozgástérrel rendelkező fordítás, ahol „a szerző szelemét át lehet ültetni".
A művészi tolmácsoláson kívül fontos, hogy a műfordító tisztában legyen az ide vonatkozó jogi és erkölcsi szabályokkal. A művek szerzői joga országonként változhat, ezért elengedhetetlen, hogy ismerje a kapcsolódó jogokat (napjainkban ezt általában már a könyvkiadók, jogtulajdonosok, fordítóirodák, irodalmi ügynökségek intézik).
|