„Műfordító” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
finomítás
5. sor:
A műfordító megfelelő szakmai és művészeti ismeretekkel kell hogy rendelkezzék, különösképp a két érintett nyelv kulturális és irodalmi élete vonatkozásában. Valamint tájékozott kell legyen a kulturális és irodalmi irányzatok terén is.
 
Elengedhetetlen feltétel a megfelelő nyelvi, [[Filológia|filológiai]] tudás, valamint kritikai és műelemzési ismeretek. AztEgyes tartják,vélemények hogyszerint a legjobb fordítást az tudja létrehozni, aki ugyanabban az irodalmi ágazatban szerzőként is aktív., Példáulpéldául egy vers hangulatát csak költő tudja igazán visszaadni a másik nyelven.
 
[[John Dryden]] angol költő, irodalomkritikus és műfordító szerint a „translation with latitude" az ideális, vagyis a rugalmas, széles mozgástérrel rendelkező fordítás, ahol „a szerző szelemétszellemét át lehet ültetni".
 
A művészi tolmácsoláson kívül fontos, hogy a műfordító tisztában legyen az ide vonatkozó jogi és erkölcsi szabályokkal. A művek szerzői joga országonként változhat, ezért elengedhetetlen, hogy ismerje a kapcsolódó jogokat (napjainkbanbár ezt általában már a könyvkiadók, jogtulajdonosok, fordítóirodák, irodalmi ügynökségek intézik).
 
== Kapcsolódó szócikkek ==