„Keleti névsorrend” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
aNincs szerkesztési összefoglaló |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
||
1. sor:
{{nincs forrás}}
==Keleti névsorrendet alkalmazó országok==
12. sor:
==A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben==
===Keleti sorrendről
A magyarok és a japánok [[kozmopolitizmus|kozmopolita]] többsége külföldön és a globális cybertérben (pl. a közösségi oldalakon) megfordítva, tehát nyugati sorrendben használja a nevét (''János Szabó'', ''Haruki Murakami''). A kínaiak, koreaiak, vietnámiak konzervatívabbak: külföldön és a közösségi médiában is megtartják a keleti sorrendet, a fenti példában szereplő két kínai név tehát angolul is ''Wang Zhe'' ill. ''Zhang Yimou'' marad. Azonban a kínai tudósoknál megfigyelhető, hogy nemzetközi publikációban megfordítják a nevüket (a példánál maradva: ''Yimou ZHANG''), ekkor viszont a családnevet általában nagybetűvel szedik a többnyire angol nyelvű könyvekben, folyóiratokban (ld. az utalást lentebb). Koreai neveknél azonban a nyugati sorrend is előfordul (''Chan-ho Park'').
19. sor:
A kínai nevek többségénél és a koreai neveknél akkor is könnyen megállapítható, melyik a családnév és melyik a személynév, ha a családnév nincs nagybetűvel írva, a családnév ugyanis általában egytagú, míg a személynév kéttagú: ''Zhang Yimou'', ''Chan-ho Park''.
===Nyugati sorrendről
== Jegyzetek ==
|