„Szerkesztővita:PZoli” változatai közötti eltérés

a
typo
(fx zsargon)
a (typo)
Samuelson tudtommal angolul írt, és láthatóan Oxfordban sem magyarul írják a tankönyveket. Azt nem tudom, hogy 2014 régen volt-e, nekem olyan, mintha csak tegnap lett volna. ([https://books.google.hu/books?id=_2DwAgAAQBAJ&pg=PA160&lpg=PA160&dq=paul+samuelson+yen/dollar+rate&source=bl&ots=tUoJjx3zjD&sig=ACfU3U1ZSMx3RUBn8utnRnt6w4oF4qaFjw&hl=hu&sa=X&ved=2ahUKEwih2ZrS9f_fAhWSC-wKHYzuAN8Q6AEwAHoECAkQAQ#v=onepage&q=paul%20samuelson%20yen%2Fdollar%20rate&f=false 161. oldal]) {{;)}} – [[Szerkesztő:Puskás Zoli|PZoli]] <sup>[[Szerkesztővita:Puskás Zoli|vita]]</sup> 2019. január 21., 23:35 (CET)
 
Ez valóban nem volt régen, viszont nem is arról ír, amiről te. Mint minden hasonlat az enyém is sántít: de ez a hivatkozásod olyan, mintha arról vitatkoznánk, hogy a KRESZ-ben a városokban 50 km/h a sebességhatár és az így helyes-e, vagy 50 h/km, amire te hoznál egy szakkönyvet, ami a robbanómotorokról szól, és abban az elérhető gyorsaságról úgy írnak, hogy "a másodpercenként megtett méterek", vagy "másodperc/méter arány" akár "sec/m". A hivatkozásodban leginkább nem egy konkrét FX átváltási számról beszélnek, inkább: "the yen price of the dollar... ¥257 per dollar", "yen-per-dollar exchange rate" szerepel, vagyis a "jen áráról dollárban", "257 jen dolláronként", "jen-dollár árfolyam"ról. Tehát ebben a megközelítésben 257¥ = 1$, E<sub>¥/$</sub> = 257. Valóban található olyan is a szövegben: "dramatic appreciation in the yen from 260 yen/dollar in the 1985..." de állítom, hogy devizakereskedéssel foglalkozó könyvekben ilyennel nem lehet találkozni, ISO formában végképp, vagyis a "240 HUF/EUR"-tól fognák a fejüket a kereskedők. Tehát, amikor 50-es sebességről beszélünk akkor helyesen az mindig km/h, az átváltási árnál a 240-es árfolyam mindig EUR/HUF (=EURHUF) kvázi mint mértékegység. Mutatok neked egy ellenpéldát is, amikor általánosan beszélnek árfolyamról, és amikor egy konkrét kereskedési átváltási árról beszélnek mindkettőt betűvel kiírva, akkor megfordítják az arányt: "the exchange rate of the euro against the dollar is 1.10. Better is: the euro per dollar rate is 1.10. […] the message is $1 = €1.10" < > "a dollar per euro rate of 1.0565–1.0575 […] means that they buy the dollar at €1.0565 per $1 (the bid rate) and sell the dollar at €1.0575 per $1 (the offer rate)." (https://epdf.tips/numbers-guide-economist.html). Szóval széleskörben elterjedt tévedésről egyáltalán nincs szó, sokkal inkább az az általános az FX zsargonban, hogy az 1 EUR = 240 HUF használatos, vagyis elől van az 1 egységnyi deviza, és utána annak ára a másikéban. [[Szerkesztő:JSoos|JSoos]] <sup>[[Szerkesztővita:JSoos|vita]]</sup> 2019. január 22., 10:55 (CET)