Főmenü megnyitása

Módosítások

→‎földrajzi nevek fordítása (bolgár): megjegyzéseim a névalakokhoz
A korábban is (Baskíria) hivatkozott akadémiai könyv 25. oldalán ezt írják:
*A nevek átvétele különösen a földrajzi nevek használatában jelent többet, mint pusztán átírást. Az ilyen nevekben a név egyik (rendszerint földrajzi köznévi) elemét lefordítjuk. Követelménye a magyar névhasználatnak az is, hogy az átadó nyelvben ragozott vagy képzett alakok a részleges fordítás során ''alapalakjukban'' [kiemelés tőlem!] kerüljenek a névbe, pl. ''море Лаптевых'' – Laptyev-tenger, ''Горьковская область'' – Gorkiji terület.
Az oroszországi járások magyarra átírásánál pl. Peyerk sokat dolgozott azon, hogy a járás nevét mindig az alapalakra visszavezetve írja át magyarra. Pl. a ''Краснобаковский район''-nál nem a szabályos átírást használta (Krasznobakovszkij járás), hanem a település nevét – Красные Баки – vette alapul ragozatlan alakjában: ''Krasznije Baki-i járás.'' – &nbsp;[[Szerkesztő:Vadaro|Vadaro]] <sup>[[Szerkesztővita:Vadaro|vita]]</sup> 2019. április 24., 22:07 (CEST)
 
Köszönöm! Akkor Martin-csúcs, Prevala-folyó, Jazov-hegység és Jazov-hegy, Csiprovci-hegység; de mi legyen a Siroka planinával? [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2019. április 24., 22:23 (CEST)
 
Azért nem tudom, mert ez egy magyar térkép. Az eredeti bolgár neveket nem látni, pedig azokból kell kiindulni. Lehet, hogy nem is jó a Martin-csúcs, mert az eredeti alak "Martinov" is lehet, akkor pedig Martinov-csúcs. A "Siroka"-t viszont semmikép nem fordítanám le, tehát nem lehet Széles-hegy. (A Vörös tér – hagyományos névalak; egy másik orosz város esetében ezt nem így, hanem "Krasznij tér"-nek kéne átírni, - szerintem). Ja, és a "folyó" elé nem kell kötőjel (ezt Bináristól tudom); kivétel: Moszkva-folyó, stb. – &nbsp;[[Szerkesztő:Vadaro|Vadaro]] <sup>[[Szerkesztővita:Vadaro|vita]]</sup> 2019. április 24., 22:37 (CEST)
 
Néhány megjegyzésem volna:
 
*a bolgár cikkben ([[:bg:Чипровци_(община)|Чипровци_(община)]], azt írja (a ''Релеф'' alcím második bekezdésében), hogy a „Мартинова чука” a „Мартиново” nevű falu szomszédságában van, ami a térképen is jól látható. Nekem ebből az jön le, hogy ennek a neve inkább „Martinovo-csúcs”-nak kéne lennie
*a ''Горно Язово'' nem „Jazov-hegy”, hanem „Felső-Jazovo”, esetleg „Magas-Jazovo”
*az előzőből adódik, hogy nem „Jazova-hegység”, hanem „Jazovo-hegység” (a szó végi „-a” csak a „planina” nőnemű szóhoz való illeszkedés miatt van)
*hasonlóan, ha nem fordítjuk le a ''Широка планина'' elnevezést, akkor át kell tenni hímnembe, mert ez a melléknevek alapalakja így „Siroki-hegység” lesz belőle
*a ''Prevalszka reka'' neve inkább legyen csak „Prevala” (egyébként még a bolgár faluról szóló cikk ([[:bg:Превала|Превала]]) sem említi ezt a patakocskát, és sem a Bing, sem a Google, sem a Here WeGo térképein nem található meg...)
 
Tehát összefoglalva, az általam ajánlott alakok:
 
* Martinova csuka: „Martinovo-csúcs”
* Siroka planina: „Siroki-hegység”
* Prevalszka reka: „Prevala”
* Jazova planina és Gorno Jazovo: „Jazovo-hegység” és „Felső-Jazovo”/„Magas-Jazovo”
* Csiprovszka planina: „Csiprovci-hegység”
A térképen viszont hibás a ''Belimel'' melletti folyónév, a végéről, hiányzik egy „-a” (''Ogoszt'''a''''').
 
Remélem segítettem! - [[User:Gaja|<font color="8B008B">'''''Gaja'''''</font>]]&nbsp;&nbsp;[[Kép:Posthorn Logo Dt Bundespost.svg|15px|link=User vita:Gaja]] 2019. április 25., 12:10 (CEST)