„Károlyi-biblia” változatai közötti eltérés

→‎A Károlyi-Biblia története: A Bibliát nagy betűvel, hiszen ez a könyv címe
(több helyen: biblia --> Biblia)
Címkék: Mobilról szerkesztett Mobil web szerkesztés
(→‎A Károlyi-Biblia története: A Bibliát nagy betűvel, hiszen ez a könyv címe)
Címkék: Mobilról szerkesztett Mobil web szerkesztés
A '''Károlyi-Biblia''' (protestáns gyakorlatban: ''Károli-Biblia'') avagy '''[[vizsoly]]i Biblia''' a legrégibb fennmaradt (és ma is használt) teljes, [[magyar nyelv]]re lefordított [[Biblia]]. A fordítást [[Károlyi Gáspár]] és lelkésztársai végezték, a könyv kinyomtatásában pedig [[Mantskovits Bálint]] nyomdász segédkezett. 2015 januárjában a vizsolyi Biblia bekerült a [[Hungarikum (jog)|hungarikum]]ok közé.<ref>http://vs.hu/magazin/osszes/a-vizsolyi-biblia-es-a-szegedi-fuszerpaprika-is-hungarikum-lett-0129</ref>
 
== A Károlyi-bibliaBiblia története ==
A Biblia teljes magyar fordítását és kinyomtatását [[Bornemisza Péter]] már korábban tervbe vette, amikor Mantskovits még nála dolgozott, erről 1580. február 18-án kelt levelének utóirata tanúskodik.<ref>kiadta Schulek: Bornemisza 373</ref>
A Szentírást [[Károlyi Gáspár]] református [[esperes]], [[gönc]]i lelkész fordította le, a munkálatoknak [[1586]]-ban kezdett neki. Három év múlva el is készült a teljes fordítás. Károlyi három év alatt egyedül nem fordíthatta le az egész Bibliát; a fordítás nyelvének vizsgálata arra vall, hogy legalább három segítőtársa volt. Az [[Újszövetség|Újtestamentum]] nyelvileg egységesnek látszik, ebből valószínűsíthető, hogy ezt a részt teljes egészében Károli fordította. A nyomtatást [[1589]]. [[február 18.|február 18-án]] kezdték meg a lengyel származású<ref>[[Mantskovits Bálint]], a nyomdász az olvasóhoz intézett figyelmeztetésben a sajtóhibákért így kér mentséget: idegen nemzet vagyok, másfelől hogy az exemplarban az accentusok nem voltak megjegyeztetvén.</ref> Mantskovits Bálint vezetésével, aki a nagy feladathoz [[Németalföld]]ről hozatta a betűket, a papírt pedig [[Lengyelország]]ból szerezték be. Mantskovits a nyomdáját [[Galgóc]]ról helyezte át [[Vizsoly]]ba.<ref>Bottyán János: Hitünk hősei, 58.old</ref> A nyomtatás elkezdésekor még nem készült el a teljes fordítás, ezért Károlyi kéziratait az akkori gönci diákok – köztük [[Szenczi Molnár Albert]] – laponként, gyalogszerrel hordták Vizsolyba.<ref>[http://www.gonc.hu/tortenelem.htm Untitled Document<!-- Robot generálta cím -->]</ref>
43

szerkesztés