„Turul (madár)” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Hamilcar Smith (vitalap | szerkesztései)
a Dőltbetűvel kiemelés a jobb olvashatóságért.
DanjanBot (vitalap | szerkesztései)
a [061] <ref> hibás központozással AWB
51. sor:
 
==== Értelmezése ====
A régebbi értelmezések rendre amellett törtek lándzsát hogy a Turul 'teherbe ejti' az ősanyát, már amennyire ez lehetséges. Ezt samanisztikus-animisztikus alapon vélték elfogadhatónak, noha a magyar ősvallás ennél magasabb fokon állt.<ref>Lásd erről az [[Ősmagyar vallás]] szócikket.</ref> Az újabb kutatások ([[Demény István Pál]],<ref>Demény István Pál: Emese álma. In:Demény I. P.: Hősi epika. Európai Folklór Intézet, Budapest 2002, p. 42.</ref>, [[Dümmerth Dezső]],<ref>Dümmerth D.: Álmos az áldozat. Panoráma Kiadó, Budapest 1986, pp. 34–98.</ref>, Szabados György) ezzel szemben a Turul őrző lény szerepére mutatnak rá, mely '''nem''' teherbe ejt, hanem a már várandós asszonynak jelenik meg.<ref>Szabados György: Attila-ős, a sólyomforma madár és a fehér elefánt. http://www.arpad.btk.mta.hu/images/e-konyvtar/Szabados_Gyrgy_Attila-s_a_slyomforma_madr_s_a_fehr_elefnt.pdf</ref> A keleti mondavilágban egyébként az ilyen madarat Szimurgnak hívják és jellemző feladata a (később nagy sorsra hivatott) kisded őrzése, bajoktól óvása. Ezáltal az eddigi kettő külön(nek tartott) magyar eredetmonda (Attilától való leszármazás, Turul-monda), egyesül, egymást kiegészítő szöveggé válik: az első magyar uralkodóház saját hiteles öröksége.<ref>Emese gyermeke test és vér szerint az apáé volt, Ugek vezéré, aki maga is a Turul nemzetségből származott. Az álomban érkező turul eme apaság érvényét erősíté meg, és azt, hogy az utód az apánál különb, annál nagyobb hatalmú fejedelem lesz. (A belső-ázsiai népeknél a víz szimbóluma a hatalmat jelöli.) Ez tipikus dinasztikus eredetmonda, melyben a turul küldetése, hogy a születendő utódokat már előre magasztalja, és aktívan óvja, segítse, fényes jövőben részesítse a majdani uralkodóházat.</ref>
 
Ez értelmezést a latin szöveg [[Geréb László (író)|Geréb László]] általi fordítása is alátámasztja: „álmában keselyűforma madár jelent meg,amikor terhes állapotban volt.”<ref>„avis quasi in forma asturis veniens, dum esset gravida”</ref><ref>Képes Krónika. Magyar Helikon Könyvkiadó, Budapest 1964, p. 84.</ref> Ez a fordítás a helyes; szó sincs madár általi nemzésről.