„Jim Davis (képregényrajzoló)” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
44. sor:
*''Garfield, az én nagykönyve''; fordította: Esztó Barbara; Egmont Hungary, Budapest, 1994
**(''Garfield ego könyve'' címen is)
*''Virágnyelven tanul''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*''Az első húsz év. Garfield jubileumi válogatás''; fordította: Nagy Ágnes, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''Edzésben''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
*38. ''Útmutató a boldoguláshoz''; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*39. ''Útmutató a barátokhoz''; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
100 ⟶ 98 sor:
*8. ''A kelletlen Rómeó''; fordította: Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1996
*9. ''Él és virul''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*10. ''Szemem fénye''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*11. ''Mon chéri!''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*12. ''A csúcsra tör''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*13. ''Mosolyt növeszt''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*14. ''SzabadMici, te rúgás?édes!''; fordította: FrenkelBayer ÉvaAntal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999 1997
*14.
*15. ''EzMiért azutálom ágya kiadó!hétfőt?''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999 1997
*15.
*16. ''Modern idők trubadúrja''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*16.
*17. ''Virágnyelven tanul''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*17.
*18. ''Mindenek felett''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*18.
*19. ''Indulhat a buli!''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*19.
*20. ''A javából''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
*20.
*21. ''Edzésben''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
*21.
*22. ''Csillag születik''; fordította: Frankel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
*22.
*23. ''Elkészülni, vigyázz, hamm!''; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
*23.
*24. ''CsonttörőÁtütő SCsiker!''; fordította: FrenkelFrankel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1999 1998
*24.
*25. ''IndulhatEnni avagy buli!nem enni? Ez egy csacsi kérdés''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997 1998
*26. ''MindenekCsonttörő felettSC''; fordította: BoronyákFrenkel Rita, Bayer AntalÉva; Semic Interprint, Budapest, 1997 1999
*27. ''ModernSzabad idők trubadúrjarúgás?!''; fordította: BoronyákFrenkel RitaÉva, BayerBoronyák AntalRita; Semic Interprint, Budapest, 1997 1999
*28. ''MiértFéktelen utálom a hétfőt?strandoló''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1997 1999
*29. ''Mici,Ez teaz édeságy kiadó!''; fordította: Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1997 1999
*30. ''EnniLustálkodás vagyhaladóknak. nemŐszi enni?levelező Ez egy csacsi kérdéstagozat''; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1998 1999
*31. ''ÁtütőIdeális siker!állás: évi egy munkanap''; fordította: FrankelBoronyák ÉvaRita; Semic Interprint, Budapest, 1998 1999
*
*''Csillag születik''; fordította: Frankel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
*
*''Elkészülni, vigyázz, hamm!''; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''A javából''; fordította: Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''Ideális állás: évi egy munkanap''; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Lustálkodás haladóknak. Őszi levelező tagozat''; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Ez az ágy kiadó!''; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Féktelen strandoló''; fordította: Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Csonttörő SC''; fordította: Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Szabad rúgás?!''; fordította: Frenkel Éva, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''A nagyság titka''; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2000
*''Csak elindulni nehéz!''; fordította: Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2000