„Gyógyszerészi latin” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a korr
Voxfax (vitalap | szerkesztései)
Nincs szerkesztési összefoglaló
1. sor:
[[Fájl:Errare humanum est.jpg|thumbbélyeg|180px|Tévedni emberi dolog (Seneca)]]
A '''gyógyszerészi latin''' az orvosi latinnak (lingua Latinalatina medicinalis) a receptírás és -olvasás gyakorlatában szükséges része kiegészítve azokkal a speciális kifejezésekkel, amelyek inkább a gyógyszerészek gyakorlatában fordulnak elő.
 
A [[gyógyszer]]t rendelő [[orvos]] közleménye a gyógyszert kiadó, elkészítő [[gyógyszerész]] számára, amely orvosi, gyógyszerészi [[latin nyelv]] nyelvenen, írásban, [[Recept (egészségügy)|recepten]] történik. A ''recept'' okirat, okmány, hivatalos dokumentum, melynek a [[Törvény (jogszabály)|törvény]] előtt bizonyító ereje van, ezért bír rendkívüli fontossággal a ''gyógyszerész''i [[Latin nyelv|latin]] ismerete. A ''gyógyszerész'' nem tévedhet, a gyógyszerész a gyógyítás folyamatában az utolsó láncszem.<ref>{{Cite web |url=http://www3.u-szeged.hu/object.7EBBCBEB-D4A8-444D-9652-5C7486AEB3F6.ivy# |title=Archivált másolat |accessdate=2012-11-05 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20140219071300/http://www3.u-szeged.hu/object.7EBBCBEB-D4A8-444D-9652-5C7486AEB3F6.ivy# |archivedate=2014-02-19 }}</ref> Az [[orvos]] [[gyógyszer]]es terápiával kapcsolatos döntéseinek kontrollja a ''gyógyszerész''i munka. A gyógyítási folyamatban a ''gyógyszerész'' lehet az első, de az utolsó láncszem, ahol a beteg még befolyásolható, irányítható, ellenőrizhető. A ''gyógyszerész'' így válik az első számú „kapu-őrr锄kapuőrré” a ''gyógyszer''es terápiában. A ''latin'' [[nyelv]] ismerete alapvető, létfontosságú, elengedhetetlen a ''gyógyszer''es terápiával kapcsolatos tévedések és hibák megelőzésében. Megjegyzendő, hogy [[Magyarország]]on [[gyógyszerész]]ek nem jogosultak ''recept''írásra csak [[orvos]]ok, [[fogorvos]]ok és [[állatorvos]]ok, ellentétben pl.: az [[Amerikai Egyesült Államok|USA-val]]-val vagy [[Anglia|AngliáAngliával]]val, ahol bizonyos [[gyógyszerhatástan]]i csoportokba tartozó ''gyógyszer''eket rendelhetnek ''gyógyszerész''ek. Ez a jogosultság főleg a [[kórház]]akban, klinikákon gyakorlat.
 
Az orvos utasítása a [[gyógyszerész]] számára [[latin nyelv]]ennyelven folyik, a ''recept'' összetevőinek neveineve genitivus partitivusban (birtokos esetben), illetve az összetevők mennyisége accusativusban (tárgy esetben) vannak.<ref>BEVEZETÉS AZ ORVOSI LATIN NYELVBE Répás László 2010. DOTE</ref><ref>Gyógyszertári ismeretek Szerkesztette: Dr. Erős István, Dr. Marton Sylvia EGÉSZSÉGÜGYI SZAKKÉPZŐ ÉS TOVÁBBKÉPZŐ INTÉZET 2007.</ref> A recept az ''R.'', ''Rx'' vagy a [[Magyarország]]on hivatalos receptek az „Rp” betűkkel kezdődnek, ami azt jelenti, „recipe”, azaz „végy” (Parancsolom! Felszólító mód; Fohász az [[Isten]]hez, az Istenekhez.){{forr}}. Innen van az angol neve is (recipe), a magyar elnevezés a szabályosabb „receptum” alakból származik.<ref>http://e-nyelvmagazin.hu/2010/12/06/a-magyar-orvosi-nyelv-es-a-nyelvujitas/ Orvosi nyelvújítás</ref> Az ''Rp.'' után jön az összetevő neve genitivusban, majd a mennyiség. Tehát pl. „''R''. ''Hydrargyri gr. V''.”, azaz: „''Végy'' ''5 gramm higanyt''”. Régebben a gyógyszer alkalmazására vonatkozó utasítás is latinul íródott pl.: „''Fiant pilulae duae, bis vel ter die sumendae''”, vagyis „''Naponta kétszer vagy háromszor két szemet bevenni''”, vagy pl. „''Misce; fiat mistura cuius partem sumat quartam tertiis horis, donec alvus responderit''”, vagyis: „''Keverd össze; legyen keverék, amelynek negyed részét vegye be (a beteg) háromóránként, amíg hatni nem kezd a gyomorra''”. Ma már az orvosi utasítás magyarul áll, előtte D. S., ami a ''Detur! Signetur! Adassék! Jeleztessék!'' „''Doctoris sententia''” (az orvos határozata) rövidítése.<ref>Egységes orvosi latin nyelvkönyv I. éves orvosorvostanhallgatóknak. Semmelweis Orvostudományi Egyetem - Budapest, 1996 - 1996</ref><ref>Egységes latin nyelvkönyv (Gyógyszerészhallgatók részére - kézirat)* Dr. Takács János - Semmelweis Orvostudományi Egyetem - 1968</ref>
 
== A latin, mint szaknyelv ==
[[Fájl:Roman Empire map.svg|thumbbélyeg|180px|right|A [[Római Birodalom]] Kr. u. [[117]]-ben]]
[[Fájl:Hammurabi's Babylonia PT.svg||jobbra|180px|bélyegkép|Hammurabi kora, Babilon. A „[[gyógyszerészet]]” ''(ősgyógyszerész)'' legkorábbi ismert feljegyzései (a [[gyógyszerész]] előfutára) [[Mezopotámia|Mezopotámiában]] körülbelül Kr. e. 2600-ban, [[sumerek]] által készített [[ékírás]]os [[Agyagtábla-könyvtárak|agyagtáblákon]] követhető nyomon. A [[gyógyszer]]eket forgalmazó kiskereskedők [[Babilon]] egy bizonyos piacként ismert utcáján árulták gyógyhatásúgyógyhatásúnak gondolt termékeiket (Kr. e. 2111)]]
[[Fájl:Ebers7766.jpg|thumbbélyeg|180px| Ebers papirusz az amerikai Nemzeti Orvosi Könyvtárból. Ez a papirusz arról mesél, hogy a „tumor ellen az isten Xenus” a segítség. Általános orvosi papirusz, Kr. e. 16. századból. A gyógyszeres kezelésről nagyon sokat megtudhatunk az Ebers papiruszból, amiamely lényegében egy orvosi kézikönyv, amit Kr. e. 1552-ben állítottak össze. 876 receptetgyógyszerreceptet tartalmaz, amelyekhez több mint 500 fajta gyógyszer készítésére alkalmas alapanyagot használtak fel]]
[[Fájl:Edwin Smith Papyrus v2.jpg|thumbbélyeg|180px|Edwin Smith-papirusz. A papirusz 6. és 7. oldala a képen arctraumáról értekezik. Újbirodalom eleje, Kr. e. 16. sz. Az Edwin Smith papirusz, a világ legrégebbi fennmaradt sebészeti dokumentuma. Hieratikus nyelven írt az ókori Egyiptomban Kr. e. 1600 körül. A szöveg 48 tipikus orvosi problémát tökéletes részletességgel írjaír le. Anatómiai megfigyeléseket, orvosi vizsgálatot, diagnózist, kezelést és prognózist. Sebek zárása varratokkal, sebfertőzés megelőzése és gyógyítása mézzel és penészes kenyérrel, vérzés csillapítása nyers hússal, valamint fej és a gerincvelő-sérülések rögzítése]]
 
=== Tudományágak, szaknyelvek ===
22. sor:
* irodalom- és könyvtártudományhoz szükséges latin nyelvi ismeretek
=== Gyógyszerészi eskü latinul ===
[[Fájl:Salerno Arechi Castle.JPG|thumbbélyeg|180px|Salerno Arechi Castle]]
A [[Nápoly]]tól mintegy 45&nbsp;km-re fekvő [[Salerno]] [[orvos]]ai kezdetben [[Galénosz|Galenosz]] és [[Hippokratész]] tanításai alapján gyógyítottak (a várost úgy is nevezték, hogy „[[civitas Hippocratica]]”), idővel azonban ezt az irányzatot felváltotta a sokkal fejlettebb [[Arabok|arab]] és [[Zsidók|zsidó]] orvoslás. Az 5 évesötéves orvostani képzés, egy év gyakorlat, s az egyetem szabadságának bizonyítéka az, hogy az előadásokat [[nők]] és zsidók is látogathatták. Az oktatás formája a [[praelectio]], a felolvasás és az ókori görög, illetve arab szerzők magyarázata volt. A [[12. század]] közepén [[Alphanus]], [[Monte Cassino]] [[apát]]ja és Salerno [[érsek]]e az orvosi [[nyelv]] [[latin]] kifejezésrendszerét teremtette meg
[[Dél-Franciaország]]ban egy rendelkezés már [[1162]]-[[1202]] között bevezette a gyógyszerészi esküt. [[1241]]-ben [[II. Frigyes]] német-római császár]] is hozott erről rendeletet. [[1405]]-ből ismert az első latin nyelvű eskü. [[Magyarország]]on két, [[1533]]-ban és [[1644]]-ben kelt rendelkezés utal az esküre. A patik(ári)us akkor tette le esküjét az orvos előtt, amikor a [[principális]]ától megkapta a segédi felszabadító levelet.
 
== Névszók ==
[[Fájl:Koan amphora2.jpg|thumbbélyeg|180px|A nagy [[Birodalom|birodalmak]] kialakulása elengedhetetlenül szükségessé tette a [[Mértékegységrendszer|mértékegységeknek]] egy közös mértékrendszerben történő egységesítését, ami első ízben mintegy 3000 évvel ezelőtt [[Babilónia|Babilóniában]] valósítottak meg. Itt készítettek egy kocka alakú normáledényt, amelyből egy meghatározott nyíláson keresztül 1 nap alatt (időegység!) folyt ki a [[víz]]. A víz súlya lett a súlyegység ([[talentom]]), a kocka élhossza a hosszúság egysége (láb), űrtartalma pedig az űrmérték egysége ([[metretes]]). A babilóniai talent 30,3 kg (67 lb) volt.<ref>[[Hérodotosz]], Robin Waterfield és Carolyn Dewald, A történelem (1998), p593. 593o.</ref>]]
[[Fájl:Weighing of the heart3.jpg|thumbbélyeg|180px|Anubis megméri Hunefer szívét ([[Halottak könyve]]). Hasonló jelenet a ''Papyrus Aniban''. National Geographic, ókori egyiptomiak.]]
[[Fájl:Tunisia381.jpg|thumbbélyeg|180px|Kétkarú mérleg. Muse de la Monnaie - Banque centrale tunisienne - Avenue Mohammed V - Tunisz]]
[[Fájl:Analytical balance mettler ae-260.jpg|thumbbélyeg|180px| Analitikai mérleg. Mettler ae-260 típus]]
''' Neműség, a latin főnevek '''3''' féle neme'''
# Nőnem femininum f
49. sor:
# Accusativus röv.: Acc. Tárgyeset [pl.: tibiam – sípcsontot]
# Genitivus röv.: Gen. Birtokos eset [pl.: tibiae – sípcsontnak a ...]
# Dativus röv.: Dat. RészeshatározóiRészeshatározó eset [pl.: tibiae – sípcsontnak]
# Ablativus röv.: Abl. Eltávolítás (Határozó) esete [pl.: tibia – sípcsonttól]
 
58. sor:
! !!I. nőnemű a” !!II. hímn. „us”, semlegesn.”um”!!III. vegyes!!IV. hímn. „us” végű !!V. Nőnemű „es”
|-
|e. alany e.|| vena|| nasus collum ||articulatio ||sinus ||species
|-
|e. birtokos e. ||venae ||Nasi colli||articulati-onis ||sinus ||speciei
|-
|T. szám alany e.||venae ||Nasi colla ||articulati-ones||sinus||species
|-
|T. szám birtokos e.||venarum||Nasorum collorum||articulationum||sinuum ||specierum
93. sor:
dies, -ei f. = nap (idő)</small>
 
[[Fájl:Romance 20c en-2009-15-02.png|thumbbélyeg|180px|Újlatin nyelvek Európában, azok a régiók, ahol a latin nyelv befolyása a legmélyrehatóbb és legtartósabb volt]]
[[Fájl:Prescription Sigmund Freud.jpg|thumbbélyeg|180px|Freud által rendelt recept. Dr. Sigmund Freud egyik leghíresebb betegének, a ''Farkasember'' („Wolf Man”) feleségének a részére Jód-tablettátjódtablettát rendelt 1919 novemberében. A „Farkasember” neve Sergius Pankejeff volt. A Library of Congress, Washington, 1919. november 22.]]
[[Fájl:ApothekeLatKB.jpg|thumbbélyeg|180px|Latin szimbólumok a gyógyszerészetben]]
[[Fájl:ChemieKiel.JPG|thumbbélyeg|180px|Gyógyszerek latin nyelvű elnevezése]]
[[Fájl:Nagata Tokuhon 19ho.jpg|thumbbélyeg|180px|Tizenkilenc Tokuhon recept. The Old Master's (Tokuhon jūkyū Ho-o). Printed in Osaka, 1804. Gyűjtemény W. Michel (Fukuoka)]]
[[Fájl:Lungwort (Pulmonaria officinalis) - geograph.org.uk - 1213605.jpg|thumbbélyeg|180px| officinalis, Orvosi tüdőfű. Számos növény saját neve „officinalis”, jelezve a gyógyászati felhasználását. A középkori latin „officina” kifejezés egy későbbi fejlődését jelenti a gyógyszertárnak. Az orvosi tüdőfű levelei hasonlítanak a tüdőhöz, és ezért úgy gondolták, hogy a növény hatékony lehet ilyen betegségek kezelésében]]
[[Fájl:Rx symbol border.svg|thumbbélyeg|180px| Recipe, végy, fohász az Istenhez. Illusztráció Chambers Twentieth Century Szótárból, 1908-ból. Recipe, végy, fohász az Istenhez. A recept szó jelképe, szimbóluma. Eredetileg arra használták, hogy képviselje a Jupiter bolygót jelképesen. Közös megegyezéssel elfogadott szimbóluma a latin ''végy'' ige ''recipere'' felszólító, parancsoló módjának]]
[[Fájl:Pharmaklog.jpg|thumbbélyeg|180px|A [[gyógyszerészet]] szimbóluma. Európában a gyógyszerkészítő mesterséget a 13. századtól mozsárral szimbolizálták, a ma ismert kehely a kígyóval a 19. század folyamán lett általános. Hügieia már a 4. századból fennmaradt ábrázolásokon kígyót és csészét tart a kezében. A kígyót a csészéből táplálja, innen ered máig a gyógyszeres kehelyre tekeredő kígyó szimbóluma, amely szerte a világon a gyógyszertár jelvénye]]
[[Fájl:Thoth.jpg|thumbbélyeg|180px| Az egyiptomiak vallásában az íbisz (madár) fejű Thot, az írnokok, a tudósok és az orvosok istene volt az ábrázolásokon, aki a veszélyt megelőzi. Az íbiszmadarat ritkán a gyógyszerészeti tudományok szimbolizálására használták ritkán. A Magyar Gyógyszerésztudományi Társaság 1928-tól az íbiszmadár szimbólumot használta mind a pecsétjén, mind a folyóiratának címlapján. A választott szimbólumot így indokolták: „a gyógyászat egyiptomi istenének, az íbiszfejű „Ph»Ph-ar-maki”maki«-nak képét ábrázolja, kezében papyrustekerccsel. Állítólag ezen Ph-ar-maki-tól származik a pharmacia szó is s így ez jelképezi magát a gyógyszerészetet, a papyrustekercs pedig a tudományosságot.” A szimbólumot átvette a Gyógyszerészet című szaklap is, amelynek címlapját 1977-19851977–1985 között díszítette]]
[[Fájl:PharmacistsMortar.svg|thumbbélyeg|180px|A [[gyógyszerészet]] szimbóluma. A [[mozsár]] [[pisztillus]]sal az egyik nemzetközileg elismert szimbóluma a [[gyógyszerész]]i szakmának]]
 
''' Példák'''
127. sor:
A fenti igéből (igenévből) főnevek is képezhetők, amelyek napjainkban is gyakran használtak.
curator, -is m. = gyám, gondnok curatorium, -ii n. = gondnoki teendőket ellátó testület
 
=== A gyógyszernevek jelzői ===
plPl. sárga vagy fehér vazelin, továbbá a hatás erősségére utalás (forte vagy mite). Ezek ismerete a gyógyszertári munkában is nélkülözhetetlen. A melléknevek a jelzett szóval nemben, számban és esetben is megegyeznek.
 
==== Három-végződésűek ====
* albus = fehér
* aquosus = vizes, víztartalmú
* amarus = keserű
* acutus = heveny, hirtelen jött betegség
* bonus = jó
205 ⟶ 207 sor:
 
== Igék ==
[[Fájl:Apothecaries weights 1800.png|thumbbélyeg|180px|[[Európa]] [[térkép]]én a [[gyógyszertár]]i súlyok szabványait láthatjuk Kr. u. [[1800]] körül. 1 [[gyógyszertár]]i [[uncia]] grammban. [[Habsburg-ház|Habsburg]] -szabvány: [[Mária Terézia magyar királynő|Mária Terézia]] osztrák császárnő reformintézkedésének köszönhetően a [[Habsburg Birodalom|Habsburg Monarchia]] [[1761]]-ben megreformálta a [[mérés]]t és a súlyokat. A patikai súly „font értékét 12 unciára növelték, amely később (miután a kilogramm került meghatározásra), kiderült, hogy 420,009 g, ez volt az úgynevezett ''libra medicinalis major''. [[1774]]-ben a [[Pharmacopoea Austriaco-provincialis]] már az az új szabványt használja, és [[1783]]-ban az összes régi patikai súlyt, ami még mindig használatban volt, meg kellett semmisíteni.<ref>Zinsler, Gilbert: (2004). ”WasWas ist ein Gran? - Die schwierige Bestimmung alter Gyógyszerkönyv-und Medizinalgewichte”Medizinalgewichte. Österreichische Apotheker-Zeitung., 2004</ref>]]
 
[[Fájl:Syringe2.jpg|thumb|180px| Fecskendő tűvel]]
=== Az igéknekigék 4 szótári alakja ===
[[Fájl:Syringe2.jpg|thumbbélyeg|180px| Fecskendő tűvel]]
# sano: gyógyítok (folyamatos jelen, cselekvő, kijelentő mód, Sg. 1. (Praes. impf. ind. act.)
# sanare (1): gyógyítani (infinitivus; folyamatos, cselekvő főnévi igenév)
238 ⟶ 241 sor:
 
=== Coniugatio ===
Az igék ragozását coniugatiónak nevezzük az igetövek szerint '''4''' coniugatiót különböztetünk meg.<ref>Latin kisokos*, Éltető Ágnes, 1997 - Latin nyelv ... Latin kisokos - nyelvtani összefoglaló Animus Kiadó</ref>
# (a tövű) paro 1 (parare), paravi, paratum (készítek, készíteni...készíteni…)
# (ē tövű) doceo 2 (docēre), docui, doctum (tanítok, tanítani, stb.)
# (msh., rövid i-, vagy u-tő) tego 3 (tegĕre), tēgi, tectum (fedek, fedni, stb.)
facio 3 (facĕre), fēci, factum (csinálok, csinálni, stb.)
# (ī-tövű) venio 4 (venīre), vēni, ventum (jövök, jönni, stb.)
Példák
# exsicco (I) = kiszárítani (exsiccator a készülék neve)
280 ⟶ 283 sor:
 
== Számnév ==
[[Fájl:Feedingbottle.jpg|thumbbélyeg|180px|Tároló palack, tápszeres csecsemő-tápláláshozcsecsemőtápláláshoz]]
[[Fájl:Iv1-07 014.jpg|thumbbélyeg|180px|Infusio natrii chlorati 0,9%-os 500 ml. A felhasználásra kész intravénás infúzió]]
[[Fájl:ICU IV 1.jpg|thumbbélyeg|180px| Neutron (TM) Katéter]]
[[Fájl:Infusionspumpe.JPG|thumbbélyeg|180px| Infúzióspumpa]]
[[Fájl:Pasteur Pipets.jpg|thumbbélyeg|180px| Normál cseppentő (alsó), cseppszámra adagolt gyógyszerformák adagolásához]]
[[Fájl:Pouring liquid mercury bionerd.jpg|thumbbélyeg|180px| Folyékony higany, a fogászatban alkalmazott gyógyszer aaz 80[[1980-as évekigévek]]ig. Hydrargyrum]]
[[Fájl:Tablet press animation.gif|thumbbélyeg|180px|Tablettázó gép animációja]]
[[Fájl:Pharmacological Capsule Diclofenac µCT.jpg|thumbbélyeg|180px|Kapszula Diclofenac, mikroCT-vel készült sorsa a szervezetben]]
[[Fájl:ClonazepamODT.jpg|thumbbélyeg|180px| Clonazepam ODT (szájban széteső tabletta) 0,25 mg]]
[[Fájl:Maple syrup.jpg|thumbbélyeg|180px|Sirupus simplex-etsimplexet a Brit Gyógyszerkönyv úgy állítjukállítja elő, hogy 1 kg finomított cukortcukrot 500 ml forró desztillált vízzel elegyíti, melegítjükmelegíti amíg feloldódik, és ezt követően forró desztillált vízzel tömegét 1,5 kg-ra kiegészítjükkiegészíti, kihülésig keverjükkeveri, majd kiegészítjükkiegészíti. Gyógyszeres szirupok. Képen: Juharszirup [[Quebec]], [[Kanada.]]]]
[[Fájl:Suppository casting mould 1.jpg|thumbbélyeg|180px| Kúpkészítéshez öntőforma]]
[[Fájl:Adeps solidus for suppositories.jpg|thumbbélyeg|180px| [[Adeps solidus]](szilárd zsír) kúpkészítéshez egy patendulában (olvasztó csésze Cromargan acélból), és egy gyógyszertári táraedény (tároló üvegedény)]]
[[Fájl:Vitaminspray.JPG|thumbbélyeg|180px|A-Vitaminspray]]
 
[[Fájl:Man taking eyedrops.jpg|thumbbélyeg|180px| Szemcseppek]]
* A számnevek megtanulása rendkívül fontos, nevezetesen a tévedések, félreértések kiküszöbölése érdekében. Az orvos ugyanis a tizedes vesszőtizedesvessző alkalmazásával tévedhet (véletlenül a gyógyító adag tizedrészét vagy tízszeresét is rendelheti a hatóanyagból). Ez azonban a betűvel kiírt szavakból pl. triginta (30,0) vagy trecenta (300,0) kiderül. A félreértés esete a beteg részéről jelentkezhet, nevezetesen pl. az orvos két doboz gyári készítményt rendel (scat. orig. II.), de ha mellette latinul is jelzi, hogy Numero duo, akkor betűvel kiírt mennyiség az érvényes, jelen esetben a két doboz kiadása. A vényen általában a grammhoz, centigrammhoz, milligrammhoz, esetleg a mikró grammhozmikrogrammhoz kapcsolódnak a számnevek.
* A gramm semleges nemű szó és a III. declinatio szerint ragozzuk.
# Nom. gramma grammata
349 ⟶ 352 sor:
 
== Prefixumok ==
[[Fájl:Clonidine pills and patch.jpg|thumbbélyeg|180px|Tapaszok]]
[[Fájl:NuvaRing in hand.jpg|thumbbélyeg|180px|Vaginális gyűrű]]
[[Fájl:Dioscorides De Materia Medica Byzantium 15th century.jpg|thumbbélyeg|180px|Dioscorides De Materia Medica]]
[[Fájl:Gummi Arabicum Pulver.jpg|thumbbélyeg|180px|Gummi Arabicum por]]
* ad (Acc.) = -ra, -re, -hoz, -hez pl. Unguentum ad manum = kenőcs a kézre
* Pulvis ad irrigationem = por az irrigáláshoz
371 ⟶ 374 sor:
== Gyógyszerformák latinul ==
* Tabletta, -ae f. = tabletta (I)
* Comprimatum, -i n. = tabletta (II) (a. m. préselt - a régebben végzett orvosok használják)
* Dragée = drazsé (angol eredetű szó, különböző céllal bevont legömbölyített szélű tabletták)
* Pilula, -ae f. = pilulapirula (I)
* Mixtura, -ae f. = mixtúra vagy keverék (I)
* Gargarisma, -matis n. = öblögetőszer, toroköblítő (III)
472 ⟶ 475 sor:
* Antacidum = savmegkötő
* Adstringens = edző, összehúzó
* Antidotum = ellenanyag (ellen-gyógyszerellengyógyszer)
* Analepticum = központi idegrendszert izgató
* Anticonvulsivum = görcsgátló (pl. epilepszia)
506 ⟶ 509 sor:
* Biocid = az ember számára konkurens élőlények elpusztítására alkalmas anyagok (peszticid, fertőtlenítőszer)
 
== A gyógyszerek terápiás hatásai ==
: '''Adjuváns''' = segítő, megerősítő hatású
: '''Adsztringens''' = a szervek szöveteinek összehúzódását előidéző, a váladék kiürülését megakadályozó szer, összehúzószer, mely nyálkahártyákon, ill. sebek felszínén fehérjék koagulációjával vékony védőhártyát hoz létre (pl. csersav, bizmut-, alumínium-, ólom-, és cinksók)
560 ⟶ 563 sor:
 
== A páciens életkora latinul ==
[[Fájl:Umbilical-newborn.jpg|thumbbélyeg|180px| neonatusNeonatus, -i m., újszülött 2 hetes korig]]
<!--nem jó[[Fájl:Happiness.jpg|thumbbélyeg|180px| infans|, -ntis f., csecsemő, 1 éves koráig]]-->
[[Fájl:Cherry blossoms - Flickr - Al Jazeera English (3).jpg|thumbbélyeg|180px|parvulusParvulus, -i m. kisgyermek 1 és 6 éves kor között. Cseresznye virágok nyílnak. Al Jazeera English]]
[[Fájl: Sigmund Freud LIFE.jpg|thumbbélyeg|180px|adultusAdultus, -i m. felnőtt, 16 éves kortól, erről viszont a VIII. Magyar Gyógyszerkönyv már rendelkezik a dózis-táblázatokban]]
Sem a [[gyógyszerkönyv]]ben, sem a tankönyvekben vagy a szakkönyvekben sehol nincs pontosan megadva, hogy mennyi idős gyermeket értünk az újszülött, a csecsemő, ill. a kisgyermek jelölésen. Az alábbi kategóriákat a „gyakorlat” fogadta el:
* – neonatus, -i m. = újszülött (kb. 2 hetes koráig)
612 ⟶ 615 sor:
* Cera lanae (birtokviszony) Adeps lanae, gyapjúzsír, gyapjúviasz
* Cera lanae hydrosa Lanolin, Adeps lanae hydrosus
* Cliochinolum Jodchloroxychinolinum,
* Enteroseptol, Vioform
* Ephedrinium chloratum Epherit, Ephedrinum hydrochloricum
623 ⟶ 626 sor:
* Lanalcolum Alcoholes lanae, gyapjúviasz-alkoholok
* Linimentum saponatum camphoratum Opodeldok
* Glucosum anhydricum Dextrosum, Szőlőcukorszőlőcukor
* Lactosum Saccharum lactis, tejcukor
* Saccharosum cukor, répacukor, nádcukor, Saccharum
653 ⟶ 656 sor:
* Unguentum hydrosum Unguentum ad manum
 
== Farmakográfia ==
A [[gyógyszerészet]]i [[tudomány]]ok azon ága, amely a receptírás szabályait foglalja magába<ref>44/2004. (IV. 28.) ESzCsM rendelet az emberi felhasználásra kerülő gyógyszerek rendeléséről és kiadásáról 1/2003. (I. 21.) ESzCsM rendelet a társadalombiztosítási támogatással rendelhető gyógyszerekről 32/2004. (IV. 26.) EszCsM rendelet a törzskönyvezett gyógyszerek és a különleges táplálkozási igényt kielégítő tápszerek társadalombiztosítási támogatásba való befogadásának szempontjairól és a befogadás vagy a támogatás megváltozásáról 1993. évi III. tv. a szociális igazgatásról és szociális ellátásokról 63/2006. (III. 27.) Korm. rendelet a pénzbeli és természetbeni szociális ellátások igénylésének és megállapításának, valamint folyósításának részletes szabályairól 10/1995. (II. 24.) NM rendelet a közgyógyellátásra jogosultak részére térítésmentesen rendelhető gyógyszerekről 9/2009 (IV. 8.) EüM rendelet.</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.umftgm.ro/fileadmin/medicina/catedre/M2/Farmacologie/8_Gyogyszerrendeles.pdf |title=Archivált másolat |accessdate=2012-11-07 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120908010544/http://www.umftgm.ro/fileadmin/medicina/catedre/M2/Farmacologie/8_Gyogyszerrendeles.pdf |archivedate=2012-09-08 }}</ref>
* A gyógyszert rendelő [[orvos]] közlendője, utasítása a gyógyszert kiadó/elkészítő gyógyszerész, valamint a [[gyógyszerkiadó szakasszisztens]] számára.
747 ⟶ 750 sor:
* A recepten az orvos maximum 30 napra elegendő gyógyszert írhat fel. Indokolt esetben 30 napot meghaladó időtartamra elegendő gyógyszermennyiség is rendelhető, ilyenkor fel kell tüntetni a vényen, hogy a rendelt gyógyszer mely időtartamra (időpontig) elegendő. Amennyiben ez nem kerül feltüntetésre, akkor a 30 napra elegendő gyógyszermennyiség kerül kiadásra.
* Az orvosnak nem kell a 30 napot meghaladó mennyiség indokoltságát feltüntetni a recepten, ha a gyógyszerből eredeti csomagolást rendelt és az abban foglalt gyógyszermennyiség meghaladja a 30 napra elegendő mennyiséget. Pl.: 2×1-et rendel és a kiszerelés 100×-os.
* Forgalomba hozatalra engedélyezett gyógyszerkészítmény akkor keverhető magisztrális készítménybe, ha hatóanyaga nem szerezhető be.
hatóanyaga nem szerezhető be.
* A hatóanyaga a készítés és a várható felhasználási idő alatt nem bomlik.
* A segédanyagai nem befolyásolják kedvezőtlenül a hatást és az eltarthatóságot.
* OGYI módszertani levelei az irányadóak
 
===== Vény nélküli kiadhatóság =====
* Vény nélkül kiadható olyan magi, melynek egy adagjában az + vagy ++ gyógyszeranyag mennyisége nem haladja meg a legnagyobb napi adag egytized részét és a teljes kiadott mennyiségben található + vagy ++ gyógyszeranyag mennyisége nem haladja meg annak napi legnagyobb adagját
* Gyógyszeranyag (monokomponensű alapanyag, gyógyszerkönyvi gyógyszeranyag) gyógyászati célra önmagában vény nélkül csak akkor és olyan mennyiségben adható ki, ha egyszeri kiadásra alkalmas adagját a FoNo meghatározta
798 ⟶ 801 sor:
* gyógyító-megelőző tevékenységet nem folytató orvos csak saját maga vagy hozzátartozója részére - „pro familia” (kivéve: sürgős szükség esetén)
 
==== Adscriptio ====
* Gyógyszerész aláírása, a gyógyszertár pecsétjének olvasható lenyomata, a gyógyszerész a vény utasításaitól eltérő változtatásai, felhasznált segédanyag.
* A retaxáló kézjegyét, egyedi előiratoknál vagy inkompatibilitás esetén a felhasznált segédanyagokat.