„Quatuor pour la fin du temps” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
aNincs szerkesztési összefoglaló
7. sor:
 
==Messiaen a műről==
<blockquote>A Kvartett az idők végezetére című darabot rabságom alatt komponáltam,; először Görlitzben, a hadifogolytáborban mutatták be 1941. január 15-én. Hegedűn Jean Boulaire játszott, klarinéton Henri Akoka, csellón Etienne Pasquier, én pedig zongorán. Egyenesen ez az idézet inspirált a mű megírására. Zenei nyelvezete alapvetően immateriális, spirituális és katolikus. A hangneme melodikusan és harmonikusan egy bizonyos „tonális mindenütt-jelenvalóságot” hoz létre oly módon, hogy közelebb hozza a hallgatót az örökkévalósághoz a térben vagy a végtelenségben. Speciális ritmusa minden mértéken felüli, lehetővé teszi, hogy eltávolodjunk a világitól. (Mindez próbálkozás és dadogás, ha a téma nagyságára gondolunk!)</blockquote>
 
==Tételek==
30. sor:
===Louange à l’Éternité de Jésus===
V. „Jézus örökkévalóságának dicsérete”, csellóra és zongorára.
<blockquote>Jézus itt úgy szerepel, mint az Ige. Egy végtelenül lassú, hosszú frázis a csellónak, szeretettel és tisztelettel magasztaljmagasztalja az erővel teli és lágy Ige örökkévalóságát, amin „nem hagynak nyomot az évek” A melódia fenségesen szélesedik, mintegy felséges és lágy távoliság. „Kezdetben volt az Ige, az Ige Istenben volt, és Isten volt az Ige.”</blockquote>
 
===Danse de la fureur, pour les sept trompettes===
38. sor:
===Fouillis d’arcs-en-ciel, pour l’Ange qui annonce la fin du Temps===
VII. „Szivárványok kavalkádja az Angyalért, aki bejelenti az Idő végét”, tutti.
<blockquote>Néhány, a második tételben megjelent rész tér vissza. Megjelenik az erővel teli Angyal, és az őt beborító szivárvány is (a szivárvány a béke, a bölcsesség és mindenféle fény- és hangrezgés szimbóluma). Álmaimban rendezett melódiákat és harmóniákat látok és hallok, ismert formákat és színeket; ezutánez után az átmeneti stádium után az irreálisba megyek át, és viselem elragadtatással a keringést, az emberfeletti színek és hangok forgó áramlását. Ezek a tűzkardok, a lávának ezek a kékes-narancssárga folyamai, ezek a hirtelen csillámok: íme, ez a kavalkád, ez a szivárvány!</blockquote>
 
===Louange à l’Immortalité de Jésus===
VIII. „Jézus halhatatlanságának dicsérete”, hegedűre és zongorára.
<blockquote>Széles hegedűszóló, az 5. tétel csellószólójának testvére. Miért is kell ez a másidik dicséret? Főképp Jézus második aspektusához szól, Jézushoz, mint emberhez, aki halhatatlanul feltámadt, hogy részesüljünk életében. Teli van szeretettel. Lassú emelkedés a nagyon magas felé, olyan, mint az ember emelkedése Isten felé, az Isten gyermekének felemelkedése az Atya felé, az isteninek alkotott teremtmény felemelkedése a Paradicsom felé.</blockquote>
 
==Külső hivatkozások==