„Hunglish” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
másik előforduló hiba |
|||
29. sor:
* Kifejezések szó szerinti fordítása, pl. ''they used wayside words:'' a magyar „útszéli szavak”-ból jön, de az angolban ezt így mondják: vulgar words.
* ''A larger crowd approached'' helytelen: angolban nem használják a fokozást anélkül, hogy megmondanák, minél nagyobb, a „nagyobb tömeg közeledett” ''large crowd''ként adható vissza.
* Több jelentést lefedő magyar szó különböző jelentéseiből nem annak az angol megfelelőjét használják, amelyikét kellene. Pl. ''elected for a second cycle'' a helyes ''second term'' helyett – kormányzati ciklusra a ''term'' szót kell használni a magyar szóra jobban hasonlító ''cycle'' helyett, ami itt [[hamis barát]]. Vagy ''Christ before Pilate'', helyesen ''Christ in front of Pilate'' ([[Munkácsy Mihály]]: Krisztus Pilátus előtt c. festménye, amelynek angolra fordításakor az ''előtt'' időhatározót használták a helyhatározó helyett.)
== Megjegyzés ==
|